Про наши гаджеты. Понятные инструкции для всех

Заимствование французских слов в русском языке. Старт в науке

Английские слова исконного происхождения большей частью состоят из древних элементов – индоевропейских, германских и западно-германских. Сохраняется основной состав древнеанглийских слов, хотя многие вышли из употребления. Когда мы говорим о роли исконных элементов в английском лексическом составе, лингвисты обычно обращаются к небольшой части англо-саксонских слов, которые составляют 25-30 % всего словарного состава.

Почти все слова англо-саксонского происхождения принадлежат к очень важным семантическим группам. Они включают в себя вспомогательные и модальные глаголы (shall, will, should, would, must, can, may, etc. ), местоимения (I, you, he, my, your, his, who, whose, etc. ), предлоги (in, out, on, under, etc. ), числительные (one, two, three, four, etc.), союзы (and, but, till, as, etc.). Знаменательные части речи англо-саксонского происхождения обозначают части тела (head, hand, arm, back, etc .), членов семьи и ближайших родственников (father, mother, brother, son, wife ), явления природы и планеты (snow, rain, wind, frost, sun, moon, star, etc .), животных (horse, cow, sheep, cat ), качества и свойства (old, young, cold, hot, heavy, light, dark, white, long) , обычные действия (do, make, go, come, see, hear, eat, etc .), и т.д.

Большинство из исконных слов претерпели значительные изменения в семантической структуре, и в результате они сейчас высоко полисемичны, например, слово finger не только означает часть кисти, как в древнеанглийском, но также 1) часть перчатки для одного пальца, 2) палец как часть механизма, 3) стрелка часов, 4) указатель, 5) единица измерения. Высоко полисемичны слова man, head, hand, go, etc. Большинство исконных слов стилистически нейтральны.

Благодаря своей семантической характеристике и высокой стабильности большинство исконных слов обладает лексической и грамматической валентностью (сочетаемостью). Многие являются частью фразеологизмов: heel of Achilles – Ахиллесова пята (слабое место), heel over head / head over heels – вверх тормашками, cool one s heels - дожидаться, show a clean pair of heels – показать пятки, turn on one s heels – резко развернуться, etc.

Словообразовательная способность исконных слов в английском языке

Высокая стабильность и семантические особенности англо-саксонских слов объясняют их словообразовательную способность. Большинство исконных слов имеют большие гроздья производных и сложных слов в современном языке, напр. wood явилось исходным для образования слов: wooden, woody, wooded, woodcraft, woodcutter, woodwork. Образование новых слов облегчается тем, что большинство англо-саксонских слов являются корневыми.

Новые слова были образованы из англо-саксонских корней способом аффиксации, словосложения и конверсии. Такие аффиксы исконного происхождения как - er , - ness , - ish , - ed , un -, mis - широко использовались на протяжении всей истории английского языка для создания новых слов, хотя многие из них изменили свое значение или стали полисемичными. Напр., суффикс агенса er , который в древнеанглийском добавлялся, в основном, к основе-существительному, сейчас присоединяется к основе-глаголу, кроме того, он образует названия инструментов, людей с определенным положением или выполняющими какое-то действие в настоящий момент.

Некоторые исконные слова использовались как компоненты сложных слов настолько часто, что со временем приобрели статус деривационных аффиксов (-dom, -hood, -ly, over-, out-, under-), другие стали полуаффиксальными морфемами.

Семантическая характеристика, стабильность и широкая сочетаемость исконных слов объясняют их широкое распространение и частотность употребления в речи. Тем не менее, имеются слова, которые вышли из употребления (архаизмы и историзмы, поэтизмы). Некоторые слова моносемичны, некоторые имеют ограниченную словообразовательную способность.

2. В период Нового Времени проходил активный процесс заимствования лексики из ведущих языков того времени - из французского, немецкого, голландского, итальянского, испанского, португальского.

Новоанглийский язык, то есть тот самый английский, на котором говорят и в настоящее время, первоначально оставался приблизительно в тех же пределах, которыми ограничивалось распространение среднеанглийского. Но уже в XVI веке началась систематическая колонизация Ирландии, повлекшая за собой внедрение английского языка в эту страну. В самом начале XVII века появились английские поселения в Северной Америке, и в течение XVIII-XIX веков английский язык распространился на большую часть этого материка. В XVIII-XIX века английский язык проник вместе с английской колонизацией и в другие страны, входящие в сферу его распространения. В самой Великобритании его территория также продолжала расширяться и в новоанглийский период - за счет кельтских языков, и число говорящих на английском языке увеличилось там в этот период приблизительно в 10 раз.

Итак, образование национального английского языка, в основном, завершилось. Случилось это в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных не только из классических языков, таких, как, например, латынь или греческий, в которых отражалось, словно в зеркале, развитие научной мысли в эпоху Возрождения, не только из латинизированного французского языка старого времени, но и из многочисленных современных языков – европейских и экзотических.

Заимствования из французского языка.

В новоанглийский период взаимоотношения между Англией и Францией не прекращаются и способствуют появлению в английском языке ряда французских слов. Наибольшее количество новых французских заимствований попадает в английский язык во второй половине XVII века и начале XVIII века. В это время Англия переживала грандиозные потрясения – буржуазную революцию, свержение королевской династии Стюартов, а потом ее восстановление. Английские аристократы, находившиеся вместе со своим королем Карлом II в изгнании во Франции, многое восприняли из французской культуры того времени, и поэтому после Реставрации в Англии, которая пришлась на 1661 год, в британскую жизнь стало внедряться много всего французского. Естественно, и в английском словарном составе Франция оставила множество весьма значительных следов. Прежде всего, это реалии салонной культуры, например, ball – бал, ballet – балет, beau – щеголь, billet-doux – любовная записка, bizarre – вычурный, cajole – льстить, caprice – каприз, caress – ласкать, chargin – огорчение, coquette – кокетка. Наряду с этим встречаются и слова более общего характера, например, grotesque – гротеск, gazette – газета, miniature – миниатюра, naive – наивный, raillery – насмешка, reprimand – выговор, ridicule – осмеивать. Большая группа заимствований этого времени – это военные термины, например, pilot - пилот, sally - вылазка, brigantine - бригантина, rendez-vous (не удивляйтесь, сначала это слово было военным термином, означавшим сбор войск в назначенном месте), partisan – сторонник, партизан, cache - тайный склад оружия, провианта, corsar - пират, volley - залп, machine – машина, механизм.

Позже, в XVII веке, продолжается активное внедрение военных, а также коммерческих терминов в словарный состав английского языка. Примером могут служить такие слова, как dragoon - драгун, stockade - укрепление, форт, parole - пароль, double-entendre - двусмысленность, cortege - кортеж, demarche - демарш, rapport – рапорт. А вот и бизнес-терминология того времени: contretemps - непредвиденное осложнение, par excellence - по преимуществу, metier - занятие, профессия, ремесло, muslin – муслин (ткань) и champagne - шампанское.

XVIII век также обогатил английский язык французскими словами – терминами войны, дипломатии и революции (на это время как раз приходится Великая Французская революция), например, emigre – политический эмигрант, guillotine - гильотина, regime - режим, corps – корпус, род войск, manoevre - маневр, sortie - вылазка, espionage - шпионаж, tricolor - трехцветный флаг, depot - хранилище, fusillade - расстрел, salon - приемная, bureau - бюро, canteen - столовая, critique - критика, nuance - нюанс, cul-de-sac - тупик, belles-lettres - публицистика, brochure - брошюра, etiquette - этикет, police – полиция и еще множество слов.

XIX век является, пожалуй, самым значимым в новоанглийском периоде развития английского языка, поскольку принес поистине огромное количество заимствований, которые можно разделить на несколько семантических групп:

Военные термины: barrage - заграждение, communique - официальное сообщение, chassis - шасси;

Предметы обстановки: portiere - портьера, chiffonier - шифоньер, reticule - сетка, parquet - паркет, bric-a-brac - безделушки;

Искусство и литература: resume - резюме, litterateur - литература, cliche - клише, rococo – стиль рококо, Renaissance - Возрождение, matinee - дневной спектакль или концерт, motif - мотив, macabre - мрачный, ужасный, premiere - премьера;

Одежда и аксессуары: rosette - розетка, fichu - кружевная косынка, lornette - лорнет, crepe – креп (ткань), negligee -домашнее платье, beret - берет, suede - замша, cretonne – кретон (ткань);

Пища и индустрия питания: restaurant - ресторан, menu - меню, chef – шеф-повар, saute - соте, souffle, mousse - мусс, fondant - помадка;

Социальные термины: chauffeur - шофер, roue - повеса, распутник, habitue - завсегдатай, elite – элита, высшее общество, debutante - дебютант, fiancee - невеста, chic - шик, risque - риск;

Дипломатические термины: attache - атташе, clientele - клиентура, prestige - престиж, impasse - безвыходное положение.

В XIX и начале XX века все заимствования носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует и разговорные французские слова в результате живого общения армии с французским народом. Примерами заимствований этого периода могут служить следующие слова: garage - гараж, revue - обозрение, ревю, fuselage - фюзеляж, camouflage - маскировка, камуфляж, hangar - ангар, limousine - лимузин.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и на сегодняшний день. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время, в конце XX века и начале XXI. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни: в политике и светской жизни, в спорте и отдыхе. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Вот несколько новейших заимствований из французского: cinemateque - синематека, discoteque - дискотека, anti-roman – антироман, petit dejeuner – легкий завтрак.

Французские заимствования новоанглийского периода отличаются некоторыми характерными особенностями.

В заимствованных словах сохраняется оригинальное французское ударение на последний слог (например, gri’mace);

Гласные сохраняют свое французское произношение (например, в naive, fatigue, police);

Некоторые буквосочетания сохранили оригинальное французское чтение, например: -eau в chateau, beau читается как ; ch- в chargine, chemise читается как ; -et в ballet, bouquet читается как ; -s в corps, pas, apropos не читается; -que в grotesque читается как [k]; -age в corsage, mirage читается как (в более ранних заимствованиях – как ).

Эти орфографические специфические черты говорят о том, что рассматриваемые слова еще не успели ассимилироваться в английском языке.

Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, Маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей и др.; лексика, связанная с искусством : актер, амплуа, балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер, мотив, натюрморт, ноктюрн, панно, пленэр, пуанты, пьедестал, пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль, суфлер, трубадур, репертуар, фойе, этюд и др.; названия кушаний , видов пищи , предприятий общественного питания : аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад, мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо ; кафе, ресторан ; названия, связанные с одеждой :вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, корсаж, корсет, костюм, пальто, плиссе, сабо, тюль, шинель ; названия бытовых предметов : бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер и т.д.; лексика общественно-политического , социального характера, слова, отражающие социальную оценку : атташе, бомонд, бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.

Немало в русском языке калек с французских слов, значений, устойчивых выражений: словообразовательные : золушка (с фр. cendrillon), изысканный (с фр. recherché), сосредоточить (с фр. concentrer); семантические : блистательный (с фр. brillant), упиться – "насладиться" (с фр. s"enivrer), живой – "неподдельный" (с фр. vif), вкус – не о пище (с фр. le goût), тонкий – "изощренный" (с фр. fin), положение – "ситуация" (с фр. la position), трогательный – "волнующий" (с фр. touchant); фразеологические : положить руку на сердце (с фр. mettre la main sur son coeur), после нас хоть потоп (с фp. apres nous le déluge), проглотить язык (с фр. avaler sa langue), смотреть во все глаза (с фр. regarder de tous ses yeux) и т.д.

Приметы французских заимствований: конечные ударные (э 2 ), , в неизменяемых словах: клише, купе, турне, филе, шоссе. жалюзи, пари, шасси ; арго, бюро, бордо, лото, панно, табло ; конечное ударное -ёр : актёр, гравёр, режиссёр, шофёр ; конечное -аж /-яж : вираж, гараж, массаж, мираж, саботаж, тираж, фюзеляж конечное -анс : аванс, нюанс, преферанс, романс, сеанс, сочетания -уа- , -уэ- в середине слова: амплуа, бенуар, буржуазия, вуаль, гуашь, кулуары, пуанты, резервуар, репертуар, туалет ; дуэль, менуэт, пируэт, силуэт, фуэте и т.д.

Смотрите также:

«Русский язык и культура речи ». под редакцией профессора В. И. Максимова. Рекомендовано Министерством.ПРЕДИСЛОВИЕ. Глава I. Речь в межличностных и общественных отношениях.

Русский язык и культура речи . Речь и взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказывают некоторые особенности использования языка в речи .

Русский язык и культура речи . Культура речевого общения. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых ...

Русский язык и культура речи . Три основных типа взаимодействия участников диалога в русском языке .Итак, диалогическое единство обеспечивается связью различного рода реплик (формулы речевого этикета, вопрос – ответ, добавление, повествование...

Русский язык и культура речи . Структура речевой коммуникации. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо.

Русский язык и культура речи . Установление (поддержание) деловых контактов.Коммуникативная установкаопределение социального и ролевого статуса участников общения, установление социально-речевого контакта.

Русский язык и культура речи . Речь , ее особенности.К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.

Значительное место в учебнике занимает материал, связанный с культурой речевого общения и с оформлением служебной документации. Учебник нацелен на представление современных взглядов, касающихся русского языка и культуры речи в начале XXI в...

Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук "а" в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву "а" - заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это "аббат" и "ария", "абажур" и "анафема", "арба" и "абзац", "ангел" и "анкета".
  2. Звук "э" в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, "эра" и "эпоха", "экзамен" и "этика", "эффект" и "этаж".
  3. Звук "ф" в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются "факт" и "форум", "софа" и "афера", "эфир" и "форма", "профиль" и "фильм".
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: "пунктуация" и "радио", "театр" и "аут", "поэт" и "вуаль", "какао" и "ореол".
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как "карандаш" и "башмак", "сарафан" и "караван", "барабан" и "атаман".

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: "такси" и "пальто", "кофе" и "макси", "беж" и "мини".

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского "галльский". Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского - "визитер" и "шарм", "комплимент" и "фаворит", "реверанс" и "кавалер", "гувернер" и "кокотка".

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как "бижутерия" и "аксессуар", "жабо" и "вуаль", "пеньюар" и "манто". Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как "майонез" и "безе", "пюре" и "деликатес".

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это "аккордеон" и "увертюра", "дебют" и "афиша", "аплодисменты" и "палитра", "водевиль" и "ансамбль".

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: "дипломат" и "бюрократизм", "демократ" и "капитализм", "акционер" и "пресса", "бюджет" и "буржуазия". Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как "баллотироваться" и "авторитарный". К галлицизмам относятся "муссировать" и "импортер".

Французские заимствованные слова в русском языке - образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, "бутик". Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями - королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: "Точность - вежливость королей". Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как "государство в государстве". Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А "старой гвардией" называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как "бальзаковский возраст". Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как "не в своей тарелке", также является галлицизмом. Дословно оно означает "находиться в незавидном положении".

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

Военного - "штурм" и "плац", "лафет", "ефрейтор" и "штык", "граната" и "солдат";

Производственного - "стамеска" и "верстак", "шайба" и "шахта", "матрица" и "шифер", "шаблон" и "формат";

Торгового - "бухгалтер" и "фрахт", "вексель" и "кассир";

Медицинского - "фельдшер" и "бинт", "пластырь" и "вата", "шприц" и "курорт";

Общественно-политического - "диктат" и "фальсификация", "агрессор" и "приоритет", "лозунг" и "дискриминация";

Шахматного искусства - "гроссмейстер" и "эндшпиль";

Бытового - "бутерброд" и "крендель", "клецки" и "паштет", "фартук" и "брюква", "парикмахер" и "штопор";

Искусства - "ландшафт" и "мольберт", "гастроль" и "танец", "флейта" и "балетмейстер".

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков "ей", "ау", а также начальные "шп", "шт" ("шпион", "штамп"). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных ("мундштук", "бакенбарды").

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это "стенд" и "комбайн", "танкер" и "контейнер", "телевизор" и "троллейбус" и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

Социально-политической - "бизнесмен", "менеджмент", "дилер";

Компьютерных технологий - "ноутбук", "хакер", "монитор".

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского - "гриндерсы" и "боди", "кардиган" и "топ". Найти "иностранцев" можно и в сфере культуры - "промоушн", "ремикс", "шоу-бизнес" и т.д.

Галлицизмы в русском языке

Французская культура оказала немалое влияние на Россию. Коснулось оно и языковой сферы. Начиная с XVIII века в русский словарь пришло немало французских слов . Языковеды называют их галлицизмами – от латинского слова gallicus – «галльский».

Существует несколько областей, в которых заимствованные из французского языка слова встречаются чаще всего. Например, большая часть общественно-политической терминологии: режим, буржуа, парламент и пр. Также галлицизмы нередко встречаются в военной сфере. Это и батальон, и пистолет, и артиллерия, и лейтенант, и гарнизон и пр.

Франция всегда славилась высоким уровнем искусства. Поэтому неудивительно, что терминология прижилась в русском языке в неизменном виде, сохранив «родное» произношение. Привычные афиша, пьеса, репетиция, режиссер, актер, балет и многие другие слова относятся к галлицизмам.

Наибольшее количество слов заимствовано из французского языка в бытовых сферах. К ним можно отнести предметы декора, мебели, продукты питания, украшения, одежду. Данные слова употребляются практически ежедневно. Например, браслет, бульон, мармелад , жилет, пальто, туалет и т.д. Даже привычная «котлета» является галлицизмом.

Некоторые слова были заимствованы в их оригинальном значении. Однако есть и такие, подтекст которых изменился. Например, французское affaire («афера») означает «сделка» и не имеет негативного оттенка

Особенности заимствованных из французского языка слов

Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать. Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.

Вторая особенность галлицизмов, вошедших в русский язык, буквосочетание «уа». Его можно наблюдать в словах буржуазия, вуаль, будуар, гуашь, аксессуар. В некоторых словах данное сочетание преобразовалось в «юа», например, «пеньюар».

Обратите внимание, что в заимствованных словах ударение преимущественно ставится на последний слог. Однако из-за произносимых в русском языке окончаний в некоторых словах оно сместилось

Третья особенность – слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю», «фю». Наиболее часто в обыденной речи используются: трюмо, бюджет, бюрократия, трюк, парфюм и пр. Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант и пр. является Франция.

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
СЕВЕРНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ЦЕНТР ОБРАЗОВАНИЯ № 1409

Проектно-исследовательская работа

«Влияние французского языка на русский

через заимствования»
«L’influence de la lanque française sur la lanque russe. Les emprunts»

Выполнила:

ученица 7 «В» класса ГОУ ЦО №1409

Панченко Юлия

Руководитель:

учитель французского языка

ГОУ ЦО №1409

Мельник Ольга Евгеньевна
2011 г.

I. Введение

  1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора 3

  2. Цель и задачи исследования ________________________________________________4

  3. Объект анализа. Методы исследования_______________________________________4

  4. Обзор литературы по теме__________________________________________________4

  5. Практическая значимость работы____________________________________________5

  6. Основная гипотеза________________________________________________________ 5

II. Основная (теоретическая) часть


  1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая 5

  2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций 7

III. Практическая часть


  1. Исследования в области фонетической этимологии 9

  2. Классификация заимствований из французского языка 11

  3. Ассимиляция заимствований из французского языка 15

  4. «Темные» слова 16

IV. Выводы 17


V. Заключение 1 8
VI. Приложение 20
VII. Список использованной литература 36

Язык – это город, на построение которого, каждый живший на Земле принес свой камень.

Р. Эмерсон

I. Введение

1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора

Из французского языка русским было заимствовано большое количество слов. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык воспринимался многими (например, Пушкиным Александром Сергеевичем) не языком Франции, а прежде всего, языком европейского образованного общества. Именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней.

Изучая французский язык и работая с лексикой, я не раз задавала себе вопрос: «Почему этот предмет называется именно так, а не иначе?», «Откуда взялось то или иное название?», «Как правильно перевести слово?». Чтобы получить ответы на все эти вопросы, необходимо проследить влияние французского языка на русский, провести ряд исследований в области этимологии, лингвистики и лексикологии, проникнуть в тайны истории языка. Полученные ответы не только помогут мне лучше понять и выучить язык, но и снимут ряд трудностей в области перевода.

Этапы:

I этап: Подготовительный.

II этап: Планирование.

III этап: Выполнение проекта.

IV этап: Оформление проекта.

V этап: Защита проекта.


  1. Цель и задачи исследования
Цель : Проследить влияние французского языка на русский. Создать словарь наиболее употребительных заимствованных слов из французского языка русским. Снять ряд трудностей, связанных с пониманием и переводом заимствованных слов.

Задачи:

1. Изучить научные работы ученых-лингвистов.

2. Изучить заимствования из французского языка русским.

3. Проследить их этимологию.

4. Классифицировать заимствованные слова по группам.

5. Проанализировать полученные результаты и сделать выводы.

3. Объект анализа. Методы исследования

Объект анализа: наиболее употребительная французская лексика, заимствованная русским языком.

Материал исследования: работа выполнена на основе материала этимологических словарей, словарей иностранных языков, научных статей.

Основные методы: исследовательский (организация деятельности, при которой учащийся находится в положении исследователя: самостоятельно ставит проблему, находит пути ее решения, делает выводы и обобщения, а не получает их в готовом виде ), метод классификаций (позволяет осуществить деление изучаемых объектов (т. е лексики) на отдельные группы.
4. Обзор литературы по теме

Изучением заимствований из французского языка занимались ученые-лингвисты Веденина Л. Г. , Гак В. Г. , Будагов Р. А. , Marcello-Nizia, Picoche J. и другие (они проводили исследования в области истории языков и культуры народов, прежде всего романских, в области грамматического строя, лексики и семантики языков, в области лингвокультурологии, их работы посвящены проблемам науки о языке).


  1. Практическая значимость работы
Материал данной работы может быть использован на уроках французского языка по темам: «Достопримечательности», «Одежда и мода», «Питание», «В мире науки», «Транспорт» и другим.

Работа будет представлена на открытой научно-практической конференции «Страны мира. История. Культура. Традиции», на городском конкурсе проектов «Прорыв» на базе МГПИ и других.

Полученный продукт: мини-словарь заимствований из французского языка.

Язык проекта: русский, французский.


  1. Основная гипотеза
В XVIII-XIX французский язык оказал на русский огромное влияние. Из французского языка русским было заимствовано большее количество слов из различных областей. Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.
II Основная (теоретическая) часть
1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая.

Что же такое этимология? Этимология – это наука о происхождении слов (от греческого etymo – «истинное значение» и logos – «учение») . Задача ученого-этимолога – определить, когда и откуда появилось слово в языке, что оно обозначало изначально, с какими другими словами языка связано родственными связями. Каждая история происхождения слова – маленький кусочек большой истории жизни народа, развития его культуры, особенностей восприятия окружающей природы, рассказ о его верованиях, чувствах, страхах, надеждах.

Познакомившись с этимологией, мы по-иному можем взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, открыть для себя их новые смысловые оттенки. Например: что такое альпинизм ? Это – вид спорта – восхождение на труднодоступные горные вершины. А почему этот вид спорта называется именно так? Ответ на этот вопрос нам даст этимология. Слово альпинизм возникло в 19 веке во французском языке, производное от Alpes «Альпы» (именно в Альпах начали всерьез заниматься этим красивым и опасным видом спорта). Кстати, само название Альпы – кельтского происхождения, и в переводе означает просто «высокие горы».

А почему мы говорим гардероб ? Потому что это слово заимствовано из французского языка в 18 веке, где garde - robe образовано путем сложения двух слов: garde – «хранение» и robe «платье». Первоначальное значение «шкаф, где хранят платья», позднее появились новые значения «одежда», «раздевалка». Интересных слов можно найти множество и у каждого из них своя необычная история.

Существует 4 вида этимологии:


  1. научная;

  2. народная;

  3. историческая;

  4. фонетическая.
Рассмотрим сначала первых два вида. О научной этимологии можно говорить, когда происхождение слова имеет научное обоснование и подтверждение. Ее примеры были приведены выше. А что же такое народная этимология? Прежде всего, это ненаучное или даже неправильное объяснение слова. Хороший пример можно найти в романе Льва Толстого «Война и мир» : имя попавшего в плен француза, совсем еще мальчика Винсента, русские солдаты тут же перекладывают на понятный им язык, переиначивая иностранное имя на русский лад – Весенний.

Что касается исторической этимологии, то она изучает, когда и откуда появилось слово, его смысловые оттенки, а фонетическая занимается фонетическими изменениями, которые претерпевало слово за время своего развития.

Способ образования новых слов по аналогии со словом уже существующим в другом языке называется калька . Например, слово influence . Если по частям перевести это слово – приставку in - как нашу приставку «в-», корень flu - (глагол fluer ) как русское «ли-» (глагол «лить»), суффикс -ence как русское «-яни-» и к этому добавить русское окончание, которого нет у французского несклоняемого слова, то получится слово «влияние». Казалось бы, вполне русское, а на самом деле – копия французского. Слова: introduction – введение, Cendrillon (уменьшительная форма от cendre – «зола») – Золушка, – так же являются примерами кальки.
Таким образом, познакомившись с различными видами этимологии, мы можем по-новому взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, на их смысловые оттенки, узнать, когда и откуда они появились, какие фонетические изменения претерпели.
2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций

Французский язык происходит от латинского языка и входит в группу романских языков. Работая с источниками , я узнала, что он занимает первое место по числу заимствований из него слов в крупнейшие европейские языки: английский, немецкий, итальянский, русский и др. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения, тем более, что до начала 19 века Франция была самой населенной страной Западной Европы, а в Средние века каждый третий западноевропеец жил во Франции.

Почему же язык заимствует иностранные слова?

Во-первых , из-за необходимости, чтобы называть предметы или новые понятия иностранного происхождения.

Во-вторых , следуя за модой, которая заставляет нас заимствовать слова у страны, которая имеет приоритет в той или иной области.

Что же можно заимствовать? Прежде всего, слова и выражения. Например: турне (tourn é e ), фуршет (fourchette ), гурман (gourmand ), гардероб (garde - robe ), тет-а-тет (t ê te à t ê te ) … Можно заимствовать внутреннюю форму слов или выражений. Например:

français russe

tuer le temps убить время

prendre la decision принять решение

lune de miel медовый месяц

avoir lieu иметь место

romper la glace сломать лед

Что же такое заимствование? Заимствование – это передача иностранного слова фонетическими средствами своего языка . Заимствованное слово должно удовлетворять нормам заимствующего языка, поэтому оно должно ассимилировать. Ассимиляция может быть:


  1. фонетическая (это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков). Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe – автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй).
Другой пример: aventure – авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

  1. грамматическая (это изменение рода, исчезновение артикля). Например: une chaise longue – шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском – мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском – окончание).

  2. семантическая (изменение смысла заимствованного слова). Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово c ô telette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.
Человек, приступающий к изучению французского языка, заранее знает огромное количество французских слов. Например, среди наиболее употребительных русских слов, относящихся к сфере питания, мы обнаруживаем немало слов французского происхождения (иногда с измененным звучанием или значением): аппетит, десерт, суп, салат, винегрет, котлета, гарнир, соус, компот, батон, бульон, сосиски и др.

Рассмотрим некоторые соответствия между французскими словами и русскими французского происхождения. Например, конечное -e в словах женского рода соответствует русским -а или -я : norme , date, avarie – норма, дата, авария ; французское h может соответствовать русскому г : hymne , h ô pital – гимн, госпиталь . Есть и расхождения, например, когда заимствованное французское слово меняет в русском род (аванс, марш), о чем уже говорилось выше или сохраняет в звучании непроизносимую согласную (format – формат, granit – гранит), и т. д.

Таким образом, благодаря тому, что французский язык, в течение длительного времени (XVIII – XIX вв..) выполнял функцию международного общения, и в этот период был языком русской аристократии, он дал нашему языку, как и впрочем, некоторым другим, много слов, к которым мы настолько привыкли, что даже не замечаем их иностранности. Эти слова ассимилировали грамматически, фонетически и даже семантически.

III. Практическая часть


1. Исследования в области фонетической этимологии.

Работая с источниками и проводя исследования в области этимологии, я пришла к выводу, что некоторые виды этимологии могут подразделяться в свою очередь на подгруппы (см. приложение, схема №1). Например, фонетическая этимология может иметь следующие способы образования:


    1. приставочный;

    2. суффиксальный;

    3. от основы;

    4. путем слияния 2 слов.
Рассмотрим эти способы на примерах.

Приставочный способ: слово «абсурд» пришло из французского языка в русский в 19 веке, где absurde произошло от латинского absurdum «нелепое, глупое», где ab – это приставка + surdum «неясное, глупое», поэтому «абсурд» – это то, что не имеет смысла.

Слово «инвалид» заимствовано в 18 веке из французского языка, где invalide произошло от латинского invalidus «бессильный», оно образовано приставочным способом от слова validus «сильный».

Суффиксальный способ: слово «артист» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где artiste образовано при помощи суффикса от слова art «умение, искусство», от латинского ars , artis – искусство.

Слово «котлета» заимствовано в 18 веке из французского языка, где c ô telette образовано суффиксальным способом от слова c ô t é «ребро» и означало «отбивное мясо на косточке».

Слово «лингвист» заимствовано из французского, где linguiste образовано суффиксальным способом от латинского lingua – «язык».

Слово «авиация» заимствовано из французского в 20 веке, где aviation произошло суффиксальным способом от латинского avis «птица».

Слово «бульон» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где образовалось суффиксальным способом от bouillir «кипеть».

От основы: слово «аванс» было заимствовано из французского в 19 веке, где avance образовалось от основы глагола avancer «ссужать», таким образом «аванс» - это часть денег вперед.

Слово «атташе» (сотрудник посольства – специалист-консультант в какой-либо области) заимствовано из французского, где attach é произошло от глагола attacher – прикреплять, т. е. attach é – означает прикрепленный).

Путем слияния 2 слов: Слово «абажур» пришло из французского языка в русский в начале 19 века и образовано путем слияния двух слов, где «abat - jour » образовано при помощи глагола abat «ослабляет» (abattre – ослаблять) и слова jour «дневной свет». Таким образом, слово «абажур» означает предмет, который ослабляет свет.

Слово «авангард» образовано аналогично слову «абажур». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant - garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Поэтому слово «авангард» – это люди, которые идут впереди.

Слово «шедевр» было заимствовано в 18 веке из французского языка, где chef - d ’œ vre означает «главное произведение», образовано путем слияния 2 слов: chef + œ vre от латинского opera «труд, произведение».

Слово «антоним» пришло из французского в 20 веке, где antonyme произошло от греческого anti «против» + onyma «имя».

Слово «бисквит» заимствовано из французского языка в 18 веке, где biscuit произошло от латинского biscoctus : bis «дважды» + coctus «печеный».

Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache - nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос».

Слово «сантиметр» заимствовано из французского в 19 веке, где centim è tre произошло от латинского centim «сто» + французское m è tre «метр».

Слово «контроль» заимствовано из французского языка в 18 веке, где contr ô le образовано при помощи 2 слов: contre «против» + r ô le «список».

Слово «парашют» заимствовано из французского языка в 19 веке, где parachute произошло от греческого para «против»+ французское chute «падение», дословно то, что служит «против падения».

В ходе исследований я пришла к выводу, что самыми распространенными способами фонетической этимологии являются: суффиксальный и путем слияния двух слов, приставочный же способ и способ образования от основы (или от глагола) встречаются намного реже.


2. Классификация заимствований из французского языка.

Работая с различными этимологическими словарями и внимательно изучив наиболее употребительную лексику, заимствованную из французского языка русским, я решила классифицировать ее по рубрикам, чтобы узнать, из каких же областей слов было заимствовано больше, а из каких меньше. Результаты своей работы я представила в виде следующей таблицы (242 слова).


Наиболее употребительная лексика заимствованная

русским языком из французского языка

Питание
Одежда/Мода
Транспорт/Путешествие

аппетит

батист

авеню

ассорти

берет

автобус

ассортимент

бижутерия

автомобиль

банан

блуза

альпинизм

безе

ботинок

билет

бисквит

браслет

бюро

бокал

брошь

вагон

бульон

брюнет

велосипед

ваниль

виньетка

вираж

винегрет

вуаль

вояж

грильяж

галантный

глиссер

гурман

галантерея

депо

деликатес

галифе

деталь

коньяк

гардероб

жетон

котлета

грим

катастрофа

ликер

дама

купе

лимонад

декольте

кювет

маринад

дефиле

лимузин

мармелад

духи

омнибус

меню

жабо

перрон

монпансье

жакет

платформа

нуга

жилет

саквояж

олива

капюшон

талон

омлет

кашемир

турне

пюре

кашне

фуникулер

редис

кепка

шоссе

рулет

колье

салат

крепдешин

ситро

кутюрье

сосиски

майка

соус

манжет

суп

маникюр

тартинка

манто

фужер

парфюмерия

фуршет

пальто

портмоне

престиж

пудра

тужурка

шатен

шевелюра

шиньон
Искусство

Мебель/Архитектура/ Интерьер
Наука

Военная тематика

альбом

абажур

азот

абордаж

амплуа

балкон

агроном

авангард

ансамбль

барак

алюминий

авиация

артист

вестибюль

артикль

автомат

аттракцион

витрина

атмосфера

альянс

афоризм

гараж

биология

атташе

бал

диван

биссектриса

бастион

балет

душ

бутон

батальон

барельеф

жалюзи

вектор

батарея

баритон

интерьер

дециметр

бинокль

бенефис

кабина

диплом

бомба

бис

кашпо

дискуссия

ветеран

богема

киоск

дневник

волонтер

букинист

клиника

йод

герой

варьете

комбинат

критик

дезертир

вернисаж

коридор

лингвист

десант

водевиль

мансарда

лупа

дипломат

гид

мебель

овал

досье

гравюра

ниша

оранжерея

драгун

графоман

павильон

педагог

дублер

дебют

партер

пионер

жандарм

девиз

поликлиника

призма

кадет

декадент

портьера

сантиметр

камуфляж

декламация

ремонт

сеанс

каска

декорация

санаторий

семестр

корнет

жонглер

табло

семинар

медаль

импрессионизм

терраса

скафандр

обелиск

каскадер

торшер

слава

паж

коллекция

шезлонг

парашют

меломан

партизан

натюрморт

патриот

ноктюрн

резидент

нота

саботаж

оркестр

сапер

палитра

сержант

папье-маше

шантаж

пьеса

шовинизм

премьера

рояль

серенада

текст

трилогия

торжество

шансонье

шедевр

В отдельную группу можно выделить заимствованные слова, которые произошли от имен собственных, названий городов и т. д. Например: коньяк (cognac), фужер (fougère), жилет (gilet), мансарда (mansarde), никотин (nicotine) и т. д. Но эти слова не столь многочисленны. Тем не менее, они довольно интересны, поэтому рассмотрим их подробнее.

Cognac – это город на юге Франции, где выращивали коньячные сорта винограда, из которого сделали новый алкогольный напиток, выдержав виноградное вино в дубовых бочках. Виноделы назвали новый напиток именем города.

Fougère – это город, где делают специальное стекло, из которого изготавливают фужеры.

Gilet (жилет) произошло от имени шута Gill, начавшего носить эту одежду.

Mansarde (мансарда) – жилое помещение чердачного типа под самой крышей, с косым потолком, названа по имени архитектора Mansard, который придумал крышу специальной формы.

Nicotine (никотин) – от имени французского посланника в Португалию Nicot, благодаря которому стали разводить во Франции табак.

Ну и, конечно же, нельзя не упомянуть о словах, которые имеют довольно общее значение, но которые мы употребляем довольно часто в нашей жизни, их можно отнести, например, к деловой лексике: tête-à-tête (с глазу на глаз), vis-à-vis (лицом к лицу), beau monde (высший свет), mauvais ton (плохой вкус, плохие манеры), rendez-vous (свидание)…

Из таблицы видно не только из каких областей были сделаны заимствования, но и в каком соотношении друг к другу они находятся. Чтобы подвести более точный итог представим эти данные в виде диаграммы (см. приложение, диаграмма №1).

Итак, мы видим, что больше всего слов заимствовано из области искусства, одежды и моды, военной тематики. Чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются группы заимствованных слов, которые произошли от имен собственных, названий городов, а также деловая лексика.


3. Ассимиляция заимствований из французского языка.

Рассмотрим слово «винегрет» оно пришло из французского языка в 18 веке, где vinaigrette образовано от слова vinaigre уксус (vin – вино, а aigre – кислый, буквальный перевод – «кислое вино»). Французы так называют соус из уксуса и растительного масла, которым поливают салат. Но в России слово не прижилось с таким значением и во второй половине 19 века оно семантически ассимилировало и стало обозначать салат из вареных овощей. Тогда же появилось и переносное значение – «мешанина, неразбериха» (например: «У меня после шестого урока в голове винегрет»).

Слово «капюшон» было заимствовано из французского языка в 18 веке и также со временем изменило свой смысл. Французский язык заимствовал его из итальянского, где слово capuccio произошло от латинского caputium «монашеская шапка», где cappa «головной убор». Таким образом, раньше «капюшон» был атрибутом монашеской одежды, ее головным убором, позднее слово семантически ассимилировало и «капюшоном» стали называть головной убор в виде колпака, характерный для любого вида одежды.

Аналогичными примерами являются слова: оливье, вернисаж, грильяж, домино и др.

Изучая ассимиляцию заимствованных слов из французского языка, я пришла к выводу, что фонетической или грамматической ассимиляции слова подвергались чаще, чем семантической. Это можно объяснить тем, что в русском языке нет носовых звуков и грасссированного «р», нет артикля и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся не так часто. В связи с этим семантическая ассимиляция для нас более интересна.

4. «Темные» слова.

Изучая этимологию слов, я обнаружила так называемые «темные» слова , те которые не имеют общепринятой этимологии, например: гимназия, дыня, клуб, джаз и др. Так их назвал один из первых русских этимологов Макс Фасмер.

Рассмотрим слово «гимназия». Можно сказать, что происхождение этого слова остается загадкой. Ученые предполагают, что в начале всего было заимствование латинским языком из греческого, где латинское gymnasium означало «место для телесных упражнений» (и греки и римляне придавали большое значение физическому развитию молодежи). В свою очередь греческое слово было образовано от греческого «голый», поскольку в то время занимались физическими упражнениями без какой-либо одежды. Значение «учебное заведение» возникло гораздо позже, когда умственному развитию стали придавать большее или, по крайней мере, не меньшее значение.

Слово «клуб» заимствовано из английского языка примерно в середине 18 века, его этимологическое значение не совсем ясно. Слово club кроме значения «объединение людей» имеет еще одно значение – «тяжелая палка», поэтому возможен такой путь развития значений: «тяжелая палка» – «глыба» – «группа людей». С другой стороны, у слова club было и значение «клюшка для гольфа». Может быть, именно с этого начался путь к новому значению?

Я думаю, что «темные» слова – это интересная работа для ученых-лингвистов. Однако для разрешения этой загадки одного желания мало, здесь нужны глубокие знания в области лингвистики, этимологии, знание иностранных языков и многое другое.
IV. Выводы

Итак, занимаясь исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я пришла к следующим выводам:

знания в области этимологии дают возможность по-новому взглянуть на слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни, узнать, когда и откуда они появились, и какие изменения с этими словами произошли;

наибольшее количество слов, было заимствованно русским из французского языка в XVIII – XIX вв., так как именно в этот период французский язык выполнял функцию международного общения и был языком русской аристократии. Он дал нашему языку много слов, к которым мы привыкли и не догадываемся, что они пришли к нам из другого языка;

больше всего слов заимствовано русским языком из французского из области искусства, одежды и моды, военной тематики; чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются «темные слова», а так же заимствования, которые произошли от имен собственных, названий городов, деловая лексика;

в процессе заимствования французские слова подвергались фонетической и грамматической ассимиляции, реже – семантической. Это объясняется тем, что в русском языке нет носовых звуков, грасссированного «р», артиклей и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся на много реже.

Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов.

Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

V. Заключение

Итак, в ходе исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я добилась следующих результатов:

изучила научные работы выдающихся ученых-лингвистов Ведениной Л. Г. , Гака В. Г. , Будагова Р. А. и других;

проследила влияние французского языка на русский;

изучила заимствования из французского языка;

проследила их этимологию;

классифицировала наиболее употребительные заимствованные слова по группам, проследила их соотношение, представив результаты своих исследований в виде таблиц и диаграмм;

получила новые знания в области этимологии, лексикологии, лингвистики;

расширила свой кругозор и эрудицию;

приобрела огромный опыт исследовательской работы, который, надеюсь, пригодится мне в будущем.

Необходимо отметить, что язык быстро реагирует на потребности общества. По количеству слов, взятых из того или иного языка, можно судить о его престиже в различных областях. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора.

Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.

Конечно, это дает как положительный результат (обогащение словаря за счет обозначения новых понятий и предметов), так и отрицательный – разрушение национального языка.

С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык могут не оправдать ожидаемых результатов. Это может застопорить развитие языка, сделать его менее живым.

Французский язык оказал на русский огромное влияние через заимствования, которое отразилось практически во всех областях жизнедеятельности, так как именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык был языком европейского образованного общества. Наличие в русском языке большого числа слов французского происхождения, несомненно, облегчает изучение французского языка.

Ритм современной жизни и развитие международных отношений создают сегодня все условия для заимствования слов одним языком из другого. Таким образом, процесс заимствования продолжается и остается одним из способов развития современного языка.

Данная работа помогла мне снять ряд трудностей в области перевода заимствованных слов и изучении французского языка в целом. Я считаю, что мне удалось выполнить все поставленные цели и задачи.

Для себя я наметила дальнейшие перспективы исследования: мне бы хотелось вернуться к проблеме, связанной с так называемыми «темными словами» и попытаться ответить на вопросы, на которые сегодня еще нет однозначного ответа.

«Любой живой язык порождается реальностью и служит ей. Проблемы языка будут открываться нам новыми гранями, так как и общество, и люди находятся в постоянном движении и развитии. Вместе с ними движутся и развиваются языки народов мира с их старыми и вечно новыми проблемами. А значит, проблема взаимоотношения между языком и человеком остается одной из центральных проблем научного мира» .

(перевод работы на французский язык, см. приложение, стр. 22)

VI. Приложение
Схема №1


от основы
Виды фонетической этимологии

Диаграмма №1



La lanque est une ville pour la construction de laquelle chaque habitant de la Terre a apporté sa pierre.

Загрузка...