Про наши гаджеты. Понятные инструкции для всех

Слова пришедшие из франции. Русские слова французского происхождения

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
СЕВЕРНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ЦЕНТР ОБРАЗОВАНИЯ № 1409

Проектно-исследовательская работа

«Влияние французского языка на русский

через заимствования»
«L’influence de la lanque française sur la lanque russe. Les emprunts»

Выполнила:

ученица 7 «В» класса ГОУ ЦО №1409

Панченко Юлия

Руководитель:

учитель французского языка

ГОУ ЦО №1409

Мельник Ольга Евгеньевна
2011 г.

I. Введение

  1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора 3

  2. Цель и задачи исследования ________________________________________________4

  3. Объект анализа. Методы исследования_______________________________________4

  4. Обзор литературы по теме__________________________________________________4

  5. Практическая значимость работы____________________________________________5

  6. Основная гипотеза________________________________________________________ 5

II. Основная (теоретическая) часть


  1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая 5

  2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций 7

III. Практическая часть


  1. Исследования в области фонетической этимологии 9

  2. Классификация заимствований из французского языка 11

  3. Ассимиляция заимствований из французского языка 15

  4. «Темные» слова 16

IV. Выводы 17


V. Заключение 1 8
VI. Приложение 20
VII. Список использованной литература 36

Язык – это город, на построение которого, каждый живший на Земле принес свой камень.

Р. Эмерсон

I. Введение

1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора

Из французского языка русским было заимствовано большое количество слов. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык воспринимался многими (например, Пушкиным Александром Сергеевичем) не языком Франции, а прежде всего, языком европейского образованного общества. Именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней.

Изучая французский язык и работая с лексикой, я не раз задавала себе вопрос: «Почему этот предмет называется именно так, а не иначе?», «Откуда взялось то или иное название?», «Как правильно перевести слово?». Чтобы получить ответы на все эти вопросы, необходимо проследить влияние французского языка на русский, провести ряд исследований в области этимологии, лингвистики и лексикологии, проникнуть в тайны истории языка. Полученные ответы не только помогут мне лучше понять и выучить язык, но и снимут ряд трудностей в области перевода.

Этапы:

I этап: Подготовительный.

II этап: Планирование.

III этап: Выполнение проекта.

IV этап: Оформление проекта.

V этап: Защита проекта.


  1. Цель и задачи исследования
Цель : Проследить влияние французского языка на русский. Создать словарь наиболее употребительных заимствованных слов из французского языка русским. Снять ряд трудностей, связанных с пониманием и переводом заимствованных слов.

Задачи:

1. Изучить научные работы ученых-лингвистов.

2. Изучить заимствования из французского языка русским.

3. Проследить их этимологию.

4. Классифицировать заимствованные слова по группам.

5. Проанализировать полученные результаты и сделать выводы.

3. Объект анализа. Методы исследования

Объект анализа: наиболее употребительная французская лексика, заимствованная русским языком.

Материал исследования: работа выполнена на основе материала этимологических словарей, словарей иностранных языков, научных статей.

Основные методы: исследовательский (организация деятельности, при которой учащийся находится в положении исследователя: самостоятельно ставит проблему, находит пути ее решения, делает выводы и обобщения, а не получает их в готовом виде ), метод классификаций (позволяет осуществить деление изучаемых объектов (т. е лексики) на отдельные группы.
4. Обзор литературы по теме

Изучением заимствований из французского языка занимались ученые-лингвисты Веденина Л. Г. , Гак В. Г. , Будагов Р. А. , Marcello-Nizia, Picoche J. и другие (они проводили исследования в области истории языков и культуры народов, прежде всего романских, в области грамматического строя, лексики и семантики языков, в области лингвокультурологии, их работы посвящены проблемам науки о языке).


  1. Практическая значимость работы
Материал данной работы может быть использован на уроках французского языка по темам: «Достопримечательности», «Одежда и мода», «Питание», «В мире науки», «Транспорт» и другим.

Работа будет представлена на открытой научно-практической конференции «Страны мира. История. Культура. Традиции», на городском конкурсе проектов «Прорыв» на базе МГПИ и других.

Полученный продукт: мини-словарь заимствований из французского языка.

Язык проекта: русский, французский.


  1. Основная гипотеза
В XVIII-XIX французский язык оказал на русский огромное влияние. Из французского языка русским было заимствовано большее количество слов из различных областей. Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.
II Основная (теоретическая) часть
1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая.

Что же такое этимология? Этимология – это наука о происхождении слов (от греческого etymo – «истинное значение» и logos – «учение») . Задача ученого-этимолога – определить, когда и откуда появилось слово в языке, что оно обозначало изначально, с какими другими словами языка связано родственными связями. Каждая история происхождения слова – маленький кусочек большой истории жизни народа, развития его культуры, особенностей восприятия окружающей природы, рассказ о его верованиях, чувствах, страхах, надеждах.

Познакомившись с этимологией, мы по-иному можем взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, открыть для себя их новые смысловые оттенки. Например: что такое альпинизм ? Это – вид спорта – восхождение на труднодоступные горные вершины. А почему этот вид спорта называется именно так? Ответ на этот вопрос нам даст этимология. Слово альпинизм возникло в 19 веке во французском языке, производное от Alpes «Альпы» (именно в Альпах начали всерьез заниматься этим красивым и опасным видом спорта). Кстати, само название Альпы – кельтского происхождения, и в переводе означает просто «высокие горы».

А почему мы говорим гардероб ? Потому что это слово заимствовано из французского языка в 18 веке, где garde - robe образовано путем сложения двух слов: garde – «хранение» и robe «платье». Первоначальное значение «шкаф, где хранят платья», позднее появились новые значения «одежда», «раздевалка». Интересных слов можно найти множество и у каждого из них своя необычная история.

Существует 4 вида этимологии:


  1. научная;

  2. народная;

  3. историческая;

  4. фонетическая.
Рассмотрим сначала первых два вида. О научной этимологии можно говорить, когда происхождение слова имеет научное обоснование и подтверждение. Ее примеры были приведены выше. А что же такое народная этимология? Прежде всего, это ненаучное или даже неправильное объяснение слова. Хороший пример можно найти в романе Льва Толстого «Война и мир» : имя попавшего в плен француза, совсем еще мальчика Винсента, русские солдаты тут же перекладывают на понятный им язык, переиначивая иностранное имя на русский лад – Весенний.

Что касается исторической этимологии, то она изучает, когда и откуда появилось слово, его смысловые оттенки, а фонетическая занимается фонетическими изменениями, которые претерпевало слово за время своего развития.

Способ образования новых слов по аналогии со словом уже существующим в другом языке называется калька . Например, слово influence . Если по частям перевести это слово – приставку in - как нашу приставку «в-», корень flu - (глагол fluer ) как русское «ли-» (глагол «лить»), суффикс -ence как русское «-яни-» и к этому добавить русское окончание, которого нет у французского несклоняемого слова, то получится слово «влияние». Казалось бы, вполне русское, а на самом деле – копия французского. Слова: introduction – введение, Cendrillon (уменьшительная форма от cendre – «зола») – Золушка, – так же являются примерами кальки.
Таким образом, познакомившись с различными видами этимологии, мы можем по-новому взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, на их смысловые оттенки, узнать, когда и откуда они появились, какие фонетические изменения претерпели.
2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций

Французский язык происходит от латинского языка и входит в группу романских языков. Работая с источниками , я узнала, что он занимает первое место по числу заимствований из него слов в крупнейшие европейские языки: английский, немецкий, итальянский, русский и др. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения, тем более, что до начала 19 века Франция была самой населенной страной Западной Европы, а в Средние века каждый третий западноевропеец жил во Франции.

Почему же язык заимствует иностранные слова?

Во-первых , из-за необходимости, чтобы называть предметы или новые понятия иностранного происхождения.

Во-вторых , следуя за модой, которая заставляет нас заимствовать слова у страны, которая имеет приоритет в той или иной области.

Что же можно заимствовать? Прежде всего, слова и выражения. Например: турне (tourn é e ), фуршет (fourchette ), гурман (gourmand ), гардероб (garde - robe ), тет-а-тет (t ê te à t ê te ) … Можно заимствовать внутреннюю форму слов или выражений. Например:

français russe

tuer le temps убить время

prendre la decision принять решение

lune de miel медовый месяц

avoir lieu иметь место

romper la glace сломать лед

Что же такое заимствование? Заимствование – это передача иностранного слова фонетическими средствами своего языка . Заимствованное слово должно удовлетворять нормам заимствующего языка, поэтому оно должно ассимилировать. Ассимиляция может быть:


  1. фонетическая (это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков). Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe – автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй).
Другой пример: aventure – авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

  1. грамматическая (это изменение рода, исчезновение артикля). Например: une chaise longue – шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском – мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском – окончание).

  2. семантическая (изменение смысла заимствованного слова). Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово c ô telette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.
Человек, приступающий к изучению французского языка, заранее знает огромное количество французских слов. Например, среди наиболее употребительных русских слов, относящихся к сфере питания, мы обнаруживаем немало слов французского происхождения (иногда с измененным звучанием или значением): аппетит, десерт, суп, салат, винегрет, котлета, гарнир, соус, компот, батон, бульон, сосиски и др.

Рассмотрим некоторые соответствия между французскими словами и русскими французского происхождения. Например, конечное -e в словах женского рода соответствует русским -а или -я : norme , date, avarie – норма, дата, авария ; французское h может соответствовать русскому г : hymne , h ô pital – гимн, госпиталь . Есть и расхождения, например, когда заимствованное французское слово меняет в русском род (аванс, марш), о чем уже говорилось выше или сохраняет в звучании непроизносимую согласную (format – формат, granit – гранит), и т. д.

Таким образом, благодаря тому, что французский язык, в течение длительного времени (XVIII – XIX вв..) выполнял функцию международного общения, и в этот период был языком русской аристократии, он дал нашему языку, как и впрочем, некоторым другим, много слов, к которым мы настолько привыкли, что даже не замечаем их иностранности. Эти слова ассимилировали грамматически, фонетически и даже семантически.

III. Практическая часть


1. Исследования в области фонетической этимологии.

Работая с источниками и проводя исследования в области этимологии, я пришла к выводу, что некоторые виды этимологии могут подразделяться в свою очередь на подгруппы (см. приложение, схема №1). Например, фонетическая этимология может иметь следующие способы образования:


    1. приставочный;

    2. суффиксальный;

    3. от основы;

    4. путем слияния 2 слов.
Рассмотрим эти способы на примерах.

Приставочный способ: слово «абсурд» пришло из французского языка в русский в 19 веке, где absurde произошло от латинского absurdum «нелепое, глупое», где ab – это приставка + surdum «неясное, глупое», поэтому «абсурд» – это то, что не имеет смысла.

Слово «инвалид» заимствовано в 18 веке из французского языка, где invalide произошло от латинского invalidus «бессильный», оно образовано приставочным способом от слова validus «сильный».

Суффиксальный способ: слово «артист» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где artiste образовано при помощи суффикса от слова art «умение, искусство», от латинского ars , artis – искусство.

Слово «котлета» заимствовано в 18 веке из французского языка, где c ô telette образовано суффиксальным способом от слова c ô t é «ребро» и означало «отбивное мясо на косточке».

Слово «лингвист» заимствовано из французского, где linguiste образовано суффиксальным способом от латинского lingua – «язык».

Слово «авиация» заимствовано из французского в 20 веке, где aviation произошло суффиксальным способом от латинского avis «птица».

Слово «бульон» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где образовалось суффиксальным способом от bouillir «кипеть».

От основы: слово «аванс» было заимствовано из французского в 19 веке, где avance образовалось от основы глагола avancer «ссужать», таким образом «аванс» - это часть денег вперед.

Слово «атташе» (сотрудник посольства – специалист-консультант в какой-либо области) заимствовано из французского, где attach é произошло от глагола attacher – прикреплять, т. е. attach é – означает прикрепленный).

Путем слияния 2 слов: Слово «абажур» пришло из французского языка в русский в начале 19 века и образовано путем слияния двух слов, где «abat - jour » образовано при помощи глагола abat «ослабляет» (abattre – ослаблять) и слова jour «дневной свет». Таким образом, слово «абажур» означает предмет, который ослабляет свет.

Слово «авангард» образовано аналогично слову «абажур». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant - garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Поэтому слово «авангард» – это люди, которые идут впереди.

Слово «шедевр» было заимствовано в 18 веке из французского языка, где chef - d ’œ vre означает «главное произведение», образовано путем слияния 2 слов: chef + œ vre от латинского opera «труд, произведение».

Слово «антоним» пришло из французского в 20 веке, где antonyme произошло от греческого anti «против» + onyma «имя».

Слово «бисквит» заимствовано из французского языка в 18 веке, где biscuit произошло от латинского biscoctus : bis «дважды» + coctus «печеный».

Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache - nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос».

Слово «сантиметр» заимствовано из французского в 19 веке, где centim è tre произошло от латинского centim «сто» + французское m è tre «метр».

Слово «контроль» заимствовано из французского языка в 18 веке, где contr ô le образовано при помощи 2 слов: contre «против» + r ô le «список».

Слово «парашют» заимствовано из французского языка в 19 веке, где parachute произошло от греческого para «против»+ французское chute «падение», дословно то, что служит «против падения».

В ходе исследований я пришла к выводу, что самыми распространенными способами фонетической этимологии являются: суффиксальный и путем слияния двух слов, приставочный же способ и способ образования от основы (или от глагола) встречаются намного реже.


2. Классификация заимствований из французского языка.

Работая с различными этимологическими словарями и внимательно изучив наиболее употребительную лексику, заимствованную из французского языка русским, я решила классифицировать ее по рубрикам, чтобы узнать, из каких же областей слов было заимствовано больше, а из каких меньше. Результаты своей работы я представила в виде следующей таблицы (242 слова).


Наиболее употребительная лексика заимствованная

русским языком из французского языка

Питание
Одежда/Мода
Транспорт/Путешествие

аппетит

батист

авеню

ассорти

берет

автобус

ассортимент

бижутерия

автомобиль

банан

блуза

альпинизм

безе

ботинок

билет

бисквит

браслет

бюро

бокал

брошь

вагон

бульон

брюнет

велосипед

ваниль

виньетка

вираж

винегрет

вуаль

вояж

грильяж

галантный

глиссер

гурман

галантерея

депо

деликатес

галифе

деталь

коньяк

гардероб

жетон

котлета

грим

катастрофа

ликер

дама

купе

лимонад

декольте

кювет

маринад

дефиле

лимузин

мармелад

духи

омнибус

меню

жабо

перрон

монпансье

жакет

платформа

нуга

жилет

саквояж

олива

капюшон

талон

омлет

кашемир

турне

пюре

кашне

фуникулер

редис

кепка

шоссе

рулет

колье

салат

крепдешин

ситро

кутюрье

сосиски

майка

соус

манжет

суп

маникюр

тартинка

манто

фужер

парфюмерия

фуршет

пальто

портмоне

престиж

пудра

тужурка

шатен

шевелюра

шиньон
Искусство

Мебель/Архитектура/ Интерьер
Наука

Военная тематика

альбом

абажур

азот

абордаж

амплуа

балкон

агроном

авангард

ансамбль

барак

алюминий

авиация

артист

вестибюль

артикль

автомат

аттракцион

витрина

атмосфера

альянс

афоризм

гараж

биология

атташе

бал

диван

биссектриса

бастион

балет

душ

бутон

батальон

барельеф

жалюзи

вектор

батарея

баритон

интерьер

дециметр

бинокль

бенефис

кабина

диплом

бомба

бис

кашпо

дискуссия

ветеран

богема

киоск

дневник

волонтер

букинист

клиника

йод

герой

варьете

комбинат

критик

дезертир

вернисаж

коридор

лингвист

десант

водевиль

мансарда

лупа

дипломат

гид

мебель

овал

досье

гравюра

ниша

оранжерея

драгун

графоман

павильон

педагог

дублер

дебют

партер

пионер

жандарм

девиз

поликлиника

призма

кадет

декадент

портьера

сантиметр

камуфляж

декламация

ремонт

сеанс

каска

декорация

санаторий

семестр

корнет

жонглер

табло

семинар

медаль

импрессионизм

терраса

скафандр

обелиск

каскадер

торшер

слава

паж

коллекция

шезлонг

парашют

меломан

партизан

натюрморт

патриот

ноктюрн

резидент

нота

саботаж

оркестр

сапер

палитра

сержант

папье-маше

шантаж

пьеса

шовинизм

премьера

рояль

серенада

текст

трилогия

торжество

шансонье

шедевр

В отдельную группу можно выделить заимствованные слова, которые произошли от имен собственных, названий городов и т. д. Например: коньяк (cognac), фужер (fougère), жилет (gilet), мансарда (mansarde), никотин (nicotine) и т. д. Но эти слова не столь многочисленны. Тем не менее, они довольно интересны, поэтому рассмотрим их подробнее.

Cognac – это город на юге Франции, где выращивали коньячные сорта винограда, из которого сделали новый алкогольный напиток, выдержав виноградное вино в дубовых бочках. Виноделы назвали новый напиток именем города.

Fougère – это город, где делают специальное стекло, из которого изготавливают фужеры.

Gilet (жилет) произошло от имени шута Gill, начавшего носить эту одежду.

Mansarde (мансарда) – жилое помещение чердачного типа под самой крышей, с косым потолком, названа по имени архитектора Mansard, который придумал крышу специальной формы.

Nicotine (никотин) – от имени французского посланника в Португалию Nicot, благодаря которому стали разводить во Франции табак.

Ну и, конечно же, нельзя не упомянуть о словах, которые имеют довольно общее значение, но которые мы употребляем довольно часто в нашей жизни, их можно отнести, например, к деловой лексике: tête-à-tête (с глазу на глаз), vis-à-vis (лицом к лицу), beau monde (высший свет), mauvais ton (плохой вкус, плохие манеры), rendez-vous (свидание)…

Из таблицы видно не только из каких областей были сделаны заимствования, но и в каком соотношении друг к другу они находятся. Чтобы подвести более точный итог представим эти данные в виде диаграммы (см. приложение, диаграмма №1).

Итак, мы видим, что больше всего слов заимствовано из области искусства, одежды и моды, военной тематики. Чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются группы заимствованных слов, которые произошли от имен собственных, названий городов, а также деловая лексика.


3. Ассимиляция заимствований из французского языка.

Рассмотрим слово «винегрет» оно пришло из французского языка в 18 веке, где vinaigrette образовано от слова vinaigre уксус (vin – вино, а aigre – кислый, буквальный перевод – «кислое вино»). Французы так называют соус из уксуса и растительного масла, которым поливают салат. Но в России слово не прижилось с таким значением и во второй половине 19 века оно семантически ассимилировало и стало обозначать салат из вареных овощей. Тогда же появилось и переносное значение – «мешанина, неразбериха» (например: «У меня после шестого урока в голове винегрет»).

Слово «капюшон» было заимствовано из французского языка в 18 веке и также со временем изменило свой смысл. Французский язык заимствовал его из итальянского, где слово capuccio произошло от латинского caputium «монашеская шапка», где cappa «головной убор». Таким образом, раньше «капюшон» был атрибутом монашеской одежды, ее головным убором, позднее слово семантически ассимилировало и «капюшоном» стали называть головной убор в виде колпака, характерный для любого вида одежды.

Аналогичными примерами являются слова: оливье, вернисаж, грильяж, домино и др.

Изучая ассимиляцию заимствованных слов из французского языка, я пришла к выводу, что фонетической или грамматической ассимиляции слова подвергались чаще, чем семантической. Это можно объяснить тем, что в русском языке нет носовых звуков и грасссированного «р», нет артикля и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся не так часто. В связи с этим семантическая ассимиляция для нас более интересна.

4. «Темные» слова.

Изучая этимологию слов, я обнаружила так называемые «темные» слова , те которые не имеют общепринятой этимологии, например: гимназия, дыня, клуб, джаз и др. Так их назвал один из первых русских этимологов Макс Фасмер.

Рассмотрим слово «гимназия». Можно сказать, что происхождение этого слова остается загадкой. Ученые предполагают, что в начале всего было заимствование латинским языком из греческого, где латинское gymnasium означало «место для телесных упражнений» (и греки и римляне придавали большое значение физическому развитию молодежи). В свою очередь греческое слово было образовано от греческого «голый», поскольку в то время занимались физическими упражнениями без какой-либо одежды. Значение «учебное заведение» возникло гораздо позже, когда умственному развитию стали придавать большее или, по крайней мере, не меньшее значение.

Слово «клуб» заимствовано из английского языка примерно в середине 18 века, его этимологическое значение не совсем ясно. Слово club кроме значения «объединение людей» имеет еще одно значение – «тяжелая палка», поэтому возможен такой путь развития значений: «тяжелая палка» – «глыба» – «группа людей». С другой стороны, у слова club было и значение «клюшка для гольфа». Может быть, именно с этого начался путь к новому значению?

Я думаю, что «темные» слова – это интересная работа для ученых-лингвистов. Однако для разрешения этой загадки одного желания мало, здесь нужны глубокие знания в области лингвистики, этимологии, знание иностранных языков и многое другое.
IV. Выводы

Итак, занимаясь исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я пришла к следующим выводам:

знания в области этимологии дают возможность по-новому взглянуть на слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни, узнать, когда и откуда они появились, и какие изменения с этими словами произошли;

наибольшее количество слов, было заимствованно русским из французского языка в XVIII – XIX вв., так как именно в этот период французский язык выполнял функцию международного общения и был языком русской аристократии. Он дал нашему языку много слов, к которым мы привыкли и не догадываемся, что они пришли к нам из другого языка;

больше всего слов заимствовано русским языком из французского из области искусства, одежды и моды, военной тематики; чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются «темные слова», а так же заимствования, которые произошли от имен собственных, названий городов, деловая лексика;

в процессе заимствования французские слова подвергались фонетической и грамматической ассимиляции, реже – семантической. Это объясняется тем, что в русском языке нет носовых звуков, грасссированного «р», артиклей и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся на много реже.

Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов.

Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

V. Заключение

Итак, в ходе исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я добилась следующих результатов:

изучила научные работы выдающихся ученых-лингвистов Ведениной Л. Г. , Гака В. Г. , Будагова Р. А. и других;

проследила влияние французского языка на русский;

изучила заимствования из французского языка;

проследила их этимологию;

классифицировала наиболее употребительные заимствованные слова по группам, проследила их соотношение, представив результаты своих исследований в виде таблиц и диаграмм;

получила новые знания в области этимологии, лексикологии, лингвистики;

расширила свой кругозор и эрудицию;

приобрела огромный опыт исследовательской работы, который, надеюсь, пригодится мне в будущем.

Необходимо отметить, что язык быстро реагирует на потребности общества. По количеству слов, взятых из того или иного языка, можно судить о его престиже в различных областях. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора.

Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.

Конечно, это дает как положительный результат (обогащение словаря за счет обозначения новых понятий и предметов), так и отрицательный – разрушение национального языка.

С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык могут не оправдать ожидаемых результатов. Это может застопорить развитие языка, сделать его менее живым.

Французский язык оказал на русский огромное влияние через заимствования, которое отразилось практически во всех областях жизнедеятельности, так как именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык был языком европейского образованного общества. Наличие в русском языке большого числа слов французского происхождения, несомненно, облегчает изучение французского языка.

Ритм современной жизни и развитие международных отношений создают сегодня все условия для заимствования слов одним языком из другого. Таким образом, процесс заимствования продолжается и остается одним из способов развития современного языка.

Данная работа помогла мне снять ряд трудностей в области перевода заимствованных слов и изучении французского языка в целом. Я считаю, что мне удалось выполнить все поставленные цели и задачи.

Для себя я наметила дальнейшие перспективы исследования: мне бы хотелось вернуться к проблеме, связанной с так называемыми «темными словами» и попытаться ответить на вопросы, на которые сегодня еще нет однозначного ответа.

«Любой живой язык порождается реальностью и служит ей. Проблемы языка будут открываться нам новыми гранями, так как и общество, и люди находятся в постоянном движении и развитии. Вместе с ними движутся и развиваются языки народов мира с их старыми и вечно новыми проблемами. А значит, проблема взаимоотношения между языком и человеком остается одной из центральных проблем научного мира» .

(перевод работы на французский язык, см. приложение, стр. 22)

VI. Приложение
Схема №1


от основы
Виды фонетической этимологии

Диаграмма №1



La lanque est une ville pour la construction de laquelle chaque habitant de la Terre a apporté sa pierre.

Кузик Анна

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа произведений литературы ХIХ века, а также данные словарей современного французского языка.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Научное общество учащихся «ПОИСК»

МОУ «Алексеевская СОШ»

Выполнила: ученица 10 класса

Кузик Анна

Руководитель: учитель

Французского языка

Куцобина Галина Ивановна

2009

Введение ………………………………………………………………………….3

Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4

Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………...6

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. …………………………………………………………………………………… 9

Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина. …………… 13

Заключение ………………………………………………………………………18

Литература ………………………………………………………………………20

He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять.

Л. Н. Толстой

Введение

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Обьектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке.

Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин "реалия" появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов в произведениях художественной литературы, решаются следующие задачи:

1.Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке.

2.Определить способы заимствования французских слов.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:

Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.

Энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.

Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа произведений литературы ХIХ века, а также данные словарей современного французского языка.

Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений.

Французский язык - красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.

По данным общественного центра "ВКС-Глобус" в наши дни для общения и путешествий французский язык изучают 36% российских граждан. Работа является главным стимулом для овладения французским языком у 24%, учеба - у 23% изучающих. Международный сертификат и самообразование получили 7 и 6% соответственно. На долю изучающих, планирующих переезд во франкоговорящую страну, приходится 4%.

Самый большой процент овладевающих французским языком приходится на студентов - 27%, за ними следуют школьники - 13%. Для продвижения по карьерной лестнице знание французского языка чаще требуется менеджерам среднего (6%) и высшего звена (4%). Юристы, банкиры, журналисты, бухгалтеры, преподаватели, научные работники составляют половину всех профессией, для которых требуется знанием французского языка.

Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.

Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.

Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов - возможности Государства Российского. Жак Маржерет был одним из первых французских подданных, которому удалось устроиться в России на службу. Пребывание в стране нашло отражение в книге "Состояние Российской империи и великого княжества Московского".

Французские модные тенденции штурмуют гардеробы тогдашних модниц в 1605 году. Чего только стоит перетянутое в поясе французское платье Марии Мнишек, которым она повергла в шок ни одного москвича!

Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.

Время правления Алексея Михайловича - новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.

Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу.

В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.

В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от "мала до велика" свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском.

Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.

В наше время сложно представить Россию той эпохи без трогательных мушек, напудренных шиньонов и париков, зонтов и вееров, а также визиток, без которых не обходилось ни одно деловое, и даже романтическое свидание. А каждая эта черта была привнесена французской культурой. В тоже время Франция становится европейским законодателем производства косметики и духов. Рецептура французского парфюма хранилась в строжайшей тайне, что способствовало культивации модных пристрастий у европейцев. Пальму лидерства Франция получила и благодаря производству косметики, в том числе и декоративной - пудры, румян и т.п. А знаменитая мадам Помпадур, введшая моду на так называемые "говорящие букеты", покорила новой тенденцией всю Европу. Это были золотые времена для Франции.

Глава II. Формирование русской лексики.

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи». Русское слово «азарт» происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d"hazard – «азартная игра», буквально - «игра случая». Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское «ярмарка» является заимствованием нем. Jahrmarkt, «хор» – др.-греч. , «кворум» из лат. quorum, «идиллия» из нем. Idylle, «поэзия» из франц. poésie, «кайф» из араб. kejf, «дизайн» из англ. design и т.д.; 2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом, в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово «языкознание» создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, «кислород» – по образцу латинского oxygenium, «предмет» – по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему, новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол «трогать» приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского «toucher», имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием французского языка «influence» и «inspiration». Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, – как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах «сhance», «restorant» (оба слова произносятся «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове «жюри» также произносится отсутствующий в русском языке звук – мягкое ж. В слове « резюме» перед конечным орфографическим «е» произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким. Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове «кафе»; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом, происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким – более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово «шампунь», попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа «дрянь» или «полынь»; соответственно, формой творительного падежа было как «шампунем», так и «шампунью» (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода – таким, как «поле» или «горе».

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В XVIIIвеке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы.

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).

Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:

Он был не комильфо (сотте il faut).

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.

Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:

Спаржа (asperge)

Омар с гарниром (homard), (garnir)

Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)

А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).

Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).

В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.

Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).

Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).

Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

Отдыхать на nленэре (plein air)

Вечером они сделали променад (promenade)

Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)

На курорте мы жуировали (jouir)

Говоря о заимствованиях из французского языка, нельзя нe упомянуть о «крылатых» словах и фразеологизмах. Их можно условно разделить на три группы: историческую, литературную и светскую. В историческую группу входят «крылатые» слова, произнесенные когда-то известным политическим или историческим деятелем: королем, полководцем, политиком и другими. Исторические и политические события оставляли свой след во французской лексике. Некоторые из них перешли в русский язык:

Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L"exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он

послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.

Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции.

«Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи, группировавшейся после IX Термидора.

«Искусство для искусства». Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства. Мысль об этом направлении была впервые высказана французским философом-идеалистом Виктором Кузеном.

«Старая гвардия». Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».

В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:

«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

«Таскать каштаны из огня». Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».

В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:

He в своей тарелке (N"est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении». При чем жe здесь тарелка? Французское слово assiette переводится как «положение» и как «тарелка».

Хочется отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:

Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes.

Белая ворона. Corneille blanche.

Быть сшитым из золота. Etre cousu д"or.

Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.

Денег куры нe клюют. Les poules пе picorent pas l "argent.

Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина.

Изучая в девятом классе роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин», мы обратили внимание, что поэт употребляет много слов и выражений из французского языка. Это заинтересовало и вызвало желание изучения причин и мотивов использования автором иноязычных слов в своём творчестве. Мы начали с истории того времени и влияния Европы на Россию.

Влияние французского языка на язык Пушкина рассматривается, прежде всего как влияние французской лексики и фразеологии. Этому посвящены несколько глав книги В.В.Виноградова "Язык Пушкина", где выясняется отношение поэта к европеизма, роль французского в формировании его языка, в связи с чем исследователь характеризует пушкинскую позицию по отношению к карамзинской реформе и такому феномену, как " язык светской дамы".

При изучении эволюции взглядов Пушкина на фразеологические средства поэтического языка XVII- начала XIX вв. большое внимание уделяется влиянию традиционной французской поэтической фразеологии на язык поэзии Пушкина. Таким образом, проблемы, выдвинутые академиком Виноградовым, актуальны и сегодня.

В начале XIX в. вопрос о заимствовании - не заимствовании иноязычных элементов, употребления - неупотребления их был вопросом злободневным, актуальным, который необходимо было решать ежедневно - в частной и официальной переписке, устном общении, во всех областях словесного творчества. Поэтому изучение иноязычных вкраплений разными своими сторонами связано с изучением и языка, и стиля Пушкина.

Поэтический дар Пушкина определился очень рано.

Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина до лицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде. Сестра поэта, Ольга Сергеевна говорит:" В таком кругу развивались детские впечатления Александра Сергеевича, и немудрено, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были разумеется на французском языке, хотя учили его и русской грамоте."

Подтверждения находят и в воспоминаниях брата поэта Льва Сергеевича Пушкина, писанных около того же времени: "Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек не глупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца пожирал книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу".

Первым воспитателем Александра Сергеевича Пушкина был французский эмигрант граф Монфор, человек образованный, музыкант и живописец; потом Русло, который писал хорошо французские стихи, далее Шендель и другие: им, как водилось тогда, дана была полная воля над детьми. Разумеется, что дети говорили и учились только по-французски.

Воспитание французскими гувернерами, постоянное в основном на французском языке, а также чтение западной литературы играло свою роль в том, что Пушкин едва ли не единственный случай в истории литературы, когда величайший поэт своей страны,

Французская литература была лишь частью европейской и не могла заменить целого, а к этому целому он стремился, только оно и могло его удовлетворить.

Естественно возникает вопрос, как сказалось на поэтическом творчестве юного Пушкина французское воспитание, тем более что культурная гегемония Франции во всей Европе, утвердившаяся в XVIII в., еще была прочна в годы юности Пушкина. Господство классицизма совпадало со временем особого авторитета французской литературы двух веков, так как именно в произведениях французских писателей видели высочайшие образцы классической литературы.

При поступлении в Лицей Пушкин даже своих товарищей, выраставших, как и он, в офранцуженной светской среде, поражал широким знанием французской литературы и совершенным знанием французского языка. Недаром в "национальных песнях" Пушкин фигурирует под именем "француза" .

В период ученичества французская литература не могла не отразиться на раннем творчестве Пушкина.

Общеизвестно, что Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы - выражения, характерны для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения "для понятий самых обыкновенных". Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.

Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит французские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкретных случаях употребления французских вкраплений.

1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.

Affectation "Никто не плакал, слезы были бы - une Affectation.

Пушкин употребляет французское слово в его втором значении, зафиксированном словарем: "Imitation? faux-semblant. Affectation de douleur? affectation de vertu".

Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя, добродетели

Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.

Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское!... Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелестнее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?" .

2.Введение нового значения,отсутствующего у русского слова: mystère- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует.

3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualité вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность".

Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски:"Coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление".

Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется как

Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности. "Правительство не дама, не Princesse Moustache: прюдничать ему не пристало".

Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини программного произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь. Причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравилисъ романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

(VI,44) .

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировозрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, - это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

На первом листке встречаешь:

Qu"ecrivez - vous sur ces tablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:

Трике привез куплет Татьяне

Reveillez - vous, belle endormie.

(VI, 109)

Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, "смело" подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.

Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.

Русское образованное общество второй половины ХVIII - начала ХIXв. было двуязычным. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. В экстралингвистическом плане оно проявлялось в интенсификации обучения дворянской молодежи иностранным языкам, древним и живым, развитие переводной словесности, распространении печатной продукции на многих иностранных языках. Одним из внутри лингвистических результатов этих контактов явилось увеличение заимствований из разных языков.2

Французский язык с начала XVIII в. принадлежал к наиболее употребительным, а к концу столетия, успешно соперничал с немецким, он вышел на первое место по степени распространенности в русском обществе, влиянию на формирование русского литературного языка. Рассматривая последствия европеизации русского быта в XVIII в.

В.В. Виноградов различает два явления: 1. широкое распространение французского языка в обществе; 2. образование разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка с ярким отпечатком французской языковой культуры. Объективная причина подобной языковой ситуации по Виноградову - необходимость приспособления русской литературной речи к выражению западноевропейских понятий.

Россия выходила на европейскую политическую арену. Это повлекло за собой бурное развитие науки и культуры. "Дело идет не столько о частном заимствовании слов и понятий, - писал В.В.Виноградов, оценивая состояние русского литературного языка во второй половине XVIIв., - сколько об общем сближении семантической системы русского литературного языка со смысловым строем западноевропейских языков"4.

В смешении русского языка с французским исследователь различает следующие явления:

1.При усвоении западноевропейских понятий, при переводе их на русский язык происходило семантическое приспособление русских слов к соответствующим французским. Это вело к слиянию значений русского слова со сферой значений французского.

2.Соответствия и подобия иностранным словам составлялись посредством калькирования "европеизмом". Русские морфемы были буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова. Происходила как бы точная съемка морфемы за морфемой.

3.Вместе с лексическими кальками возникали кальки фразеологические.

Процессы, протекавшие в XVII веке, получили свое завершение в первой четверти XIX века: "Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдвигала задачу создания "светских" стилей русского литературного языка".

Заключение

Анализируя состояние русского литературного языка в пушкинскую эпоху, большинство исследователей неизбежно касаются вопроса о положении в литературном языке первой половины XIX в. иностранных элементов и отношение к ним. И здесь французские элементы стоят на первом месте по частоте употребления.

Так, Л.А. Булаховский в фундаментальном труде, посвященном литературному языку этого периода, отмечает важную роль французского языка в образованном русском обществе: возможность знакомства с зарубежной литературой, этикетное общение в светском обществе и т.д.

Л.А. Булаховский подчеркивает употребительность такого "готового материала", как удобные в общении формулы и обороты, которыми богат французский язык, особенно в эпистолярном жанре: " Хорошие знание многим писателям начала XIX в. французского языка, привычка переходить в беседе с людьми своего класса с родного языка на французский, употреблять некоторые понятия только в его оболочке находят отражение особенно в эпистолярном и мемуарном слоге этого времени, в постоянном в к р а п л и в а н и и в русский текст отдельных французских слов и выражений".7 Исследователь проводит четкую границу между такими "вкрапливаниями", с одной стороны, и словарными заимствованиями из французского языка кальками, - с другой. Привычку употреблять отдельные слова и выражения на французском языке отмечает В.В.Виноградов.8

Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка

проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с

активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и

противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать

«как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных

заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Список использованной литературы

  1. Виноградов В.В. «Язык Пушкина» М. 1979г.
  2. Гак К.А. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М. «Русский язык» 1997г.
  3. Ильина О.В. «Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций». Новосибирск, 1998г.
  4. Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.
  5. Лотман Ю.М. «Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» М. 1983г.
  6. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том II «Евгений Онегин» М. Художественная литература, 1986г.
  7. Пушкин А.С. Сочинение в трёх томах. Том I. М. Художественная литература, 1985г.
  8. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь. М. «Русский язык» 1997г.

Лексика нашего языка включает в свой состав не только исконно русские слова. Есть среди них и заимствованные. Каковы истоки данного явления?

Причины заимствования

Жизнь любого народа непременно связана с другими странами и государствами. Обычно это происходит через экономические, культурные и торговые отношения. Взаимное влияние при контакте испытывают и словарные запасы народов. И это неудивительно, ведь язык является основным средством общения. В результате данного влияния в словаре того или иного народа обязательно появляются иноязычные слова.

История заимствования

С восьмого века в русский язык стали попадать различные иностранные слова. Такое явление стало одним из способов развития его лексики. Ничего удивительного в этом нет. Дело в том, что словарь любого народа во все времена чутко реагировал на меняющиеся потребности общества. Заимствованные слова в русском языке появились в процессе развивающихся отношений между странами. Они пришли к нам в связи с тем, что соответствующие им понятия отсутствовали в лексике нашего народа.

Характер и объем заимствований способен указать на исторические пути научных, культурных и экономических связей, а также географических открытий. Результатом всех этих процессов стало проникновение в русскую фразеологию и лексику других языков.

Основные этапы

В истории можно наблюдать определенные периоды, которые отличаются друг от друга преимущественным заимствованием. Так, в самый древний период к нам пришло много слов из латыни и германских языков. Следующий этап связан с колонизацией Северо-Восточной и Северной Руси славянами. В это период многочисленные заимствованные слова в русском языке появились из финно-угорской лексики. На следующем историческом этапе стало возникать христианство.

Это был период, когда в русском языке заимствования появлялись из старославянского и греческого. Некоторые изменения коснулись лексики в 16-18 вв. Этот период характерен заимствованиями из польского языка. В 18-19 веках основная масса иностранных слов попала в наш словарь благодаря связям с французским и немецким народами. Следующий период коснулся английских слов. Они стали обогащать нашу лексику в массовом количестве в 20-21 вв.

Языковые признаки заимствований

Что же может говорить об иностранном происхождении слова? Основными признаками заимствований являются:

  1. Звук "а" в начале слова. Такое построение противоречит нашим фонетическим законам. Начинающиеся на букву "а" - заимствованные слова в русском языке. Примеры слов подобного типа многочисленны. Это "аббат" и "ария", "абажур" и "анафема", "арба" и "абзац", "ангел" и "анкета".
  2. Звук "э" в начале слова. Обычно так начинаются латинизмы и грецизмы. Например, "эра" и "эпоха", "экзамен" и "этика", "эффект" и "этаж".
  3. Звук "ф" в слове. Дело в том, что восточные славяне не имели в своем языке такого звука. Он появился лишь для того, чтобы обозначать буквы в заимствованных словах. Таковыми являются "факт" и "форум", "софа" и "афера", "эфир" и "форма", "профиль" и "фильм".
  4. Использование сочетания двух и более гласных в словах. Такое построение по законам нашей фонетики было попросту недопустимо. Именно поэтому так легко найти заимствованные слова в русском языке. Примеры слов: "пунктуация" и "радио", "театр" и "аут", "поэт" и "вуаль", "какао" и "ореол".
  5. Гармоничное сочетание одинаковых гласных звуков. Такая особенность характерна для тюркского языка. Это такие слова, как "карандаш" и "башмак", "сарафан" и "караван", "барабан" и "атаман".

Морфологической приметой иностранных слов в некоторых случаях является их неизменяемость. Это существительные, одинаково звучащие в любом падеже, не имеющие определенной формы единственного или множественного числа. Примером таких слов могут являться следующие: "такси" и "пальто", "кофе" и "макси", "беж" и "мини".

История заимствования французских слов

Значительная часть иностранных слов, которые входят в словарный запас русского языка, являются галлицизмами. Этот термин происходит от латинского "галльский". Он означает выражения и слова, которые были заимствованы у французского народа и построены по фонетическим законам его языка.

Галлицизм особенно ярко проявился в 18 веке. Именно в этот период французские слова уверенно вошли в русскую речь. Они были буквально пропитаны духом этой европейской страны. Так, заимствованные слова в русском языке из французского - "визитер" и "шарм", "комплимент" и "фаворит", "реверанс" и "кавалер", "гувернер" и "кокотка".

Галлицизмы проникли во все сферы деятельности и жизни людей. Особенно это коснулось предметов гардероба. Об этом говорят такие слова, заимствованные из французского языка, как "бижутерия" и "аксессуар", "жабо" и "вуаль", "пеньюар" и "манто". Немало галлицизмов появилось и в кулинарном деле. Русский словарь пополнили такие слова, как "майонез" и "безе", "пюре" и "деликатес".

Много галлицизмов связано со сферой искусства. Это "аккордеон" и "увертюра", "дебют" и "афиша", "аплодисменты" и "палитра", "водевиль" и "ансамбль".

Не прекратилось вливание галлицизмов в русский язык в 19-20 вв. Иностранные слова в эту эпоху были связаны, как правило, с экономикой, общественной жизнью и политикой. Можно привести такие примеры: "дипломат" и "бюрократизм", "демократ" и "капитализм", "акционер" и "пресса", "бюджет" и "буржуазия". Заимствованиями из французского языка являются и такие слова, как "баллотироваться" и "авторитарный". К галлицизмам относятся "муссировать" и "импортер".

Французские заимствованные слова в русском языке - образец того, как чужая культура становится примером для подражания. Особенно сильное влияние галлицизмов на русскую лексику наблюдалось в 18-19 вв. В двух последующих столетиях заимствованные слова стали считаться более престижными и красивыми. Например, "бутик". Во Франции это небольшой магазинчик. В России это слово приняло совсем другое значение. Бутиками стали называть дорогие магазины, предлагающие покупателям модную одежду.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями - королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: "Точность - вежливость королей". Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как "государство в государстве". Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А "старой гвардией" называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как "бальзаковский возраст". Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как "не в своей тарелке", также является галлицизмом. Дословно оно означает "находиться в незавидном положении".

История появления в русском языке немецких слов

Процесс проникновения германской лексики начался в 13 в. Он значительно усилился три столетия спустя. Однако заимствованные слова в русском языке из немецкого больше всего стали появляться в 17-18 вв. Их проникновение происходило не только письменными путями, но и устными. Немецкие заимствованные слова в русском языке список имеют довольно внушительный. Он касается таких разделов лексики:

Военного - "штурм" и "плац", "лафет", "ефрейтор" и "штык", "граната" и "солдат";

Производственного - "стамеска" и "верстак", "шайба" и "шахта", "матрица" и "шифер", "шаблон" и "формат";

Торгового - "бухгалтер" и "фрахт", "вексель" и "кассир";

Медицинского - "фельдшер" и "бинт", "пластырь" и "вата", "шприц" и "курорт";

Общественно-политического - "диктат" и "фальсификация", "агрессор" и "приоритет", "лозунг" и "дискриминация";

Шахматного искусства - "гроссмейстер" и "эндшпиль";

Бытового - "бутерброд" и "крендель", "клецки" и "паштет", "фартук" и "брюква", "парикмахер" и "штопор";

Искусства - "ландшафт" и "мольберт", "гастроль" и "танец", "флейта" и "балетмейстер".

Основными грамматическими и фонетическими приметами заимствованных немецких слов являются сочетания звуков "ей", "ау", а также начальные "шп", "шт" ("шпион", "штамп"). Кроме того, их выдает сложение, не имеющее соединительных гласных ("мундштук", "бакенбарды").

История появления англицизмов

Заимствования из Туманного Альбиона проникли в наш язык значительно позднее, чем французские и немецкие слова. Начало этому процессу было положено в 16 в. Указанный период характеризовался успешной торговлей между странами. Заимствованные слова в русском языке из английского появились вместе с новыми понятиями и товарами, а также с научными трудами.

Следующий активный период проникновения англицизмов в наш язык начался в Петровские времена. В этот период заимствования, пришедшие к нам с Британских островов, касались торговых, бытовых отношений, а также научной деятельности.

В имперской России престиж английского языка держался на высоком уровне благодаря значительной роли Великобритании на мировой арене. Следующие этапы заимствований относятся к 20-м годам двадцатого столетия. Это был период формирования независимого российского государства.

Примеры англицизмов

Заимствованные слова в русском языке, пришедшие к нам из Британии, стали особенно пополнять наш лексикон после 1925 г. Это "стенд" и "комбайн", "танкер" и "контейнер", "телевизор" и "троллейбус" и т.д.

Усиление взаимодействия со странами Западной Европы в конце 20 в. привело к тому, что в этот период появились многочисленные заимствованные слова в русском языке из английского. Примеры находятся во всех сферах деятельности. Ничего удивительного в этом нет, ведь английский является языком мировой сети Интернет, крупнейших радио- и телекомпаний, а также многих журналов и газет.

Заимствованные слова в русском языке из английского, примеры из сфер:

Социально-политической - "бизнесмен", "менеджмент", "дилер";

Компьютерных технологий - "ноутбук", "хакер", "монитор".

В настоящее время существует большой перечень предметов гардероба, названия которых пришли к нам из-за рубежа. Так, заимствованные слова в русском языке из английского - "гриндерсы" и "боди", "кардиган" и "топ". Найти "иностранцев" можно и в сфере культуры - "промоушн", "ремикс", "шоу-бизнес" и т.д.

Английские слова исконного происхождения большей частью состоят из древних элементов – индоевропейских, германских и западно-германских. Сохраняется основной состав древнеанглийских слов, хотя многие вышли из употребления. Когда мы говорим о роли исконных элементов в английском лексическом составе, лингвисты обычно обращаются к небольшой части англо-саксонских слов, которые составляют 25-30 % всего словарного состава.

Почти все слова англо-саксонского происхождения принадлежат к очень важным семантическим группам. Они включают в себя вспомогательные и модальные глаголы (shall, will, should, would, must, can, may, etc. ), местоимения (I, you, he, my, your, his, who, whose, etc. ), предлоги (in, out, on, under, etc. ), числительные (one, two, three, four, etc.), союзы (and, but, till, as, etc.). Знаменательные части речи англо-саксонского происхождения обозначают части тела (head, hand, arm, back, etc .), членов семьи и ближайших родственников (father, mother, brother, son, wife ), явления природы и планеты (snow, rain, wind, frost, sun, moon, star, etc .), животных (horse, cow, sheep, cat ), качества и свойства (old, young, cold, hot, heavy, light, dark, white, long) , обычные действия (do, make, go, come, see, hear, eat, etc .), и т.д.

Большинство из исконных слов претерпели значительные изменения в семантической структуре, и в результате они сейчас высоко полисемичны, например, слово finger не только означает часть кисти, как в древнеанглийском, но также 1) часть перчатки для одного пальца, 2) палец как часть механизма, 3) стрелка часов, 4) указатель, 5) единица измерения. Высоко полисемичны слова man, head, hand, go, etc. Большинство исконных слов стилистически нейтральны.

Благодаря своей семантической характеристике и высокой стабильности большинство исконных слов обладает лексической и грамматической валентностью (сочетаемостью). Многие являются частью фразеологизмов: heel of Achilles Ахиллесова пята (слабое место), heel over head / head over heels – вверх тормашками, cool one s heels - дожидаться, show a clean pair of heels – показать пятки, turn on one s heels – резко развернуться, etc.

Словообразовательная способность исконных слов в английском языке

Высокая стабильность и семантические особенности англо-саксонских слов объясняют их словообразовательную способность. Большинство исконных слов имеют большие гроздья производных и сложных слов в современном языке, напр. wood явилось исходным для образования слов: wooden, woody, wooded, woodcraft, woodcutter, woodwork. Образование новых слов облегчается тем, что большинство англо-саксонских слов являются корневыми.

Новые слова были образованы из англо-саксонских корней способом аффиксации, словосложения и конверсии. Такие аффиксы исконного происхождения как - er , - ness , - ish , - ed , un -, mis - широко использовались на протяжении всей истории английского языка для создания новых слов, хотя многие из них изменили свое значение или стали полисемичными. Напр., суффикс агенса er , который в древнеанглийском добавлялся, в основном, к основе-существительному, сейчас присоединяется к основе-глаголу, кроме того, он образует названия инструментов, людей с определенным положением или выполняющими какое-то действие в настоящий момент.

Некоторые исконные слова использовались как компоненты сложных слов настолько часто, что со временем приобрели статус деривационных аффиксов (-dom, -hood, -ly, over-, out-, under-), другие стали полуаффиксальными морфемами.

Семантическая характеристика, стабильность и широкая сочетаемость исконных слов объясняют их широкое распространение и частотность употребления в речи. Тем не менее, имеются слова, которые вышли из употребления (архаизмы и историзмы, поэтизмы). Некоторые слова моносемичны, некоторые имеют ограниченную словообразовательную способность.

2. В период Нового Времени проходил активный процесс заимствования лексики из ведущих языков того времени - из французского, немецкого, голландского, итальянского, испанского, португальского.

Новоанглийский язык, то есть тот самый английский, на котором говорят и в настоящее время, первоначально оставался приблизительно в тех же пределах, которыми ограничивалось распространение среднеанглийского. Но уже в XVI веке началась систематическая колонизация Ирландии, повлекшая за собой внедрение английского языка в эту страну. В самом начале XVII века появились английские поселения в Северной Америке, и в течение XVIII-XIX веков английский язык распространился на большую часть этого материка. В XVIII-XIX века английский язык проник вместе с английской колонизацией и в другие страны, входящие в сферу его распространения. В самой Великобритании его территория также продолжала расширяться и в новоанглийский период - за счет кельтских языков, и число говорящих на английском языке увеличилось там в этот период приблизительно в 10 раз.

Итак, образование национального английского языка, в основном, завершилось. Случилось это в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных не только из классических языков, таких, как, например, латынь или греческий, в которых отражалось, словно в зеркале, развитие научной мысли в эпоху Возрождения, не только из латинизированного французского языка старого времени, но и из многочисленных современных языков – европейских и экзотических.

Заимствования из французского языка.

В новоанглийский период взаимоотношения между Англией и Францией не прекращаются и способствуют появлению в английском языке ряда французских слов. Наибольшее количество новых французских заимствований попадает в английский язык во второй половине XVII века и начале XVIII века. В это время Англия переживала грандиозные потрясения – буржуазную революцию, свержение королевской династии Стюартов, а потом ее восстановление. Английские аристократы, находившиеся вместе со своим королем Карлом II в изгнании во Франции, многое восприняли из французской культуры того времени, и поэтому после Реставрации в Англии, которая пришлась на 1661 год, в британскую жизнь стало внедряться много всего французского. Естественно, и в английском словарном составе Франция оставила множество весьма значительных следов. Прежде всего, это реалии салонной культуры, например, ball – бал, ballet – балет, beau – щеголь, billet-doux – любовная записка, bizarre – вычурный, cajole – льстить, caprice – каприз, caress – ласкать, chargin – огорчение, coquette – кокетка. Наряду с этим встречаются и слова более общего характера, например, grotesque – гротеск, gazette – газета, miniature – миниатюра, naive – наивный, raillery – насмешка, reprimand – выговор, ridicule – осмеивать. Большая группа заимствований этого времени – это военные термины, например, pilot - пилот, sally - вылазка, brigantine - бригантина, rendez-vous (не удивляйтесь, сначала это слово было военным термином, означавшим сбор войск в назначенном месте), partisan – сторонник, партизан, cache - тайный склад оружия, провианта, corsar - пират, volley - залп, machine – машина, механизм.

Позже, в XVII веке, продолжается активное внедрение военных, а также коммерческих терминов в словарный состав английского языка. Примером могут служить такие слова, как dragoon - драгун, stockade - укрепление, форт, parole - пароль, double-entendre - двусмысленность, cortege - кортеж, demarche - демарш, rapport – рапорт. А вот и бизнес-терминология того времени: contretemps - непредвиденное осложнение, par excellence - по преимуществу, metier - занятие, профессия, ремесло, muslin – муслин (ткань) и champagne - шампанское.

XVIII век также обогатил английский язык французскими словами – терминами войны, дипломатии и революции (на это время как раз приходится Великая Французская революция), например, emigre – политический эмигрант, guillotine - гильотина, regime - режим, corps – корпус, род войск, manoevre - маневр, sortie - вылазка, espionage - шпионаж, tricolor - трехцветный флаг, depot - хранилище, fusillade - расстрел, salon - приемная, bureau - бюро, canteen - столовая, critique - критика, nuance - нюанс, cul-de-sac - тупик, belles-lettres - публицистика, brochure - брошюра, etiquette - этикет, police – полиция и еще множество слов.

XIX век является, пожалуй, самым значимым в новоанглийском периоде развития английского языка, поскольку принес поистине огромное количество заимствований, которые можно разделить на несколько семантических групп:

Военные термины: barrage - заграждение, communique - официальное сообщение, chassis - шасси;

Предметы обстановки: portiere - портьера, chiffonier - шифоньер, reticule - сетка, parquet - паркет, bric-a-brac - безделушки;

Искусство и литература: resume - резюме, litterateur - литература, cliche - клише, rococo – стиль рококо, Renaissance - Возрождение, matinee - дневной спектакль или концерт, motif - мотив, macabre - мрачный, ужасный, premiere - премьера;

Одежда и аксессуары: rosette - розетка, fichu - кружевная косынка, lornette - лорнет, crepe – креп (ткань), negligee -домашнее платье, beret - берет, suede - замша, cretonne – кретон (ткань);

Пища и индустрия питания: restaurant - ресторан, menu - меню, chef – шеф-повар, saute - соте, souffle, mousse - мусс, fondant - помадка;

Социальные термины: chauffeur - шофер, roue - повеса, распутник, habitue - завсегдатай, elite – элита, высшее общество, debutante - дебютант, fiancee - невеста, chic - шик, risque - риск;

Дипломатические термины: attache - атташе, clientele - клиентура, prestige - престиж, impasse - безвыходное положение.

В XIX и начале XX века все заимствования носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует и разговорные французские слова в результате живого общения армии с французским народом. Примерами заимствований этого периода могут служить следующие слова: garage - гараж, revue - обозрение, ревю, fuselage - фюзеляж, camouflage - маскировка, камуфляж, hangar - ангар, limousine - лимузин.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и на сегодняшний день. Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время, в конце XX века и начале XXI. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни: в политике и светской жизни, в спорте и отдыхе. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. Вот несколько новейших заимствований из французского: cinemateque - синематека, discoteque - дискотека, anti-roman – антироман, petit dejeuner – легкий завтрак.

Французские заимствования новоанглийского периода отличаются некоторыми характерными особенностями.

В заимствованных словах сохраняется оригинальное французское ударение на последний слог (например, gri’mace);

Гласные сохраняют свое французское произношение (например, в naive, fatigue, police);

Некоторые буквосочетания сохранили оригинальное французское чтение, например: -eau в chateau, beau читается как ; ch- в chargine, chemise читается как ; -et в ballet, bouquet читается как ; -s в corps, pas, apropos не читается; -que в grotesque читается как [k]; -age в corsage, mirage читается как (в более ранних заимствованиях – как ).

Эти орфографические специфические черты говорят о том, что рассматриваемые слова еще не успели ассимилироваться в английском языке.

Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых относятся торговые, политические и военные связи между Россией и Францией, а в XIX - XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц.

Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим, военным, культурным, научным - связям двух стран. Французскому языковому воздействию на русский узус в большей степени содействовали собственно лингвистические внутренние факторы - искусственная «диглоссия» русского дворянского общества в XVIII - XIX вв. как характерная черта языковой ситуации того времени.

Анализируемые русизмы представляют собой достаточно синкретичную группу. С точки зрения этимологии, среди русизмов выделяются исконно русские слова (изба фр. isba, квас фр. kvas) и слова, являющиеся заимствованными в русском языке, который в этих случаях выступает в роли языка-посредника (казак фр. cosaque, сайга фр. saпga, юрта фр. yourte). Выделяются заимствования из тюркских, германских, финно-угорских, тунгусо-маньчжурских, славянских и др. языков. Русскими принято также считать слова, образованные на основе греческих, латинских, западноевропейских слов (корней) на русской почве и получившие особое семантическое содержание в русском узусе. С новым приобретенным значением эти единицы могут возвращаться в языки-источники (ср.: интеллигенция фр. intelligentsia, нигилизм фр. nihilisme, нигилист фр. nihiliste, президиум фр. praesidium).

Среди анализируемого материала имеются однолексемные (borchtch `борщ", samovar `самовар") и неоднолексемные единицы - кальки (des nuits blanches `белые ночи"), мотиванты аббревиатур (NDR `НДР" = Notre maison la Russie `Наш дом Россия").

С морфологических позиций, русская по происхождению лексика во французском языке представлена главным образом именами существительными, которые очень часто служат для номинации реалий, отсутствующих в жизни других народов и имеющих экзотический характер.

В основном это субстантивы, отражающие понятия материальной и социальной культуры (pirojki `пирожки", matriochka `матрешка", datcha `дача", glasnost `гласность"); слова, выражающие понятия духовной, религиозной жизни, почти не заимствуются; редкими примерами такого рода единиц служат лексемы икона фр. icфne, иконостас фр. iconostase (грецизмы по происхождению, фиксируемые французскими лексикографическими источниками как русизмы), раскол фр. raskol. Чрезвычайно многочисленны также онимические лексемы, основным способом представления которых во французском языке выступает транскрипция, сопровождающаяся «экспликациями, то есть введением дополнительных элементов, частично разъясняющих или уточняющих значение реалии». Например, «C"est а la demande d"Henri IV que Margeret, de retour en France aprиs avoir servi, Boris mort, le Samozvanetz (c"est-а-dire l"Usurpateur, le Faux-Dimitri), rйdigera ses Mйmoires» `Именно по просьбе Генриха IV Маржере, вернувшись во Францию со службы Самозванцу (то есть Узурпатору, Лжедмитрию) после смерти Бориса, составит свои Мемуары".

Реже как прием передачи русской реалии на французский язык используется калькирование.

Во французских источниках встречаются единицы и других частей речи: прилагательные, глаголы, наречия и др. Русизмы-адъективы немногочисленны, они образованы преимущественно от русских производящих основ: bolchevique adj. et n. `большевистский, большевик", cosaque adj. et n. `казацкий, казак", kolkhozien , -ne adj. et n. `колхозный, колхозник", podzolique adj. `подзолистый", soviйtique adj. et n. `советский, советский человек", tsariste adj. et n. `царский, царист" и др., а также от имен собственных: lйniniste adj. et n. `ленинский, ленинец", stakhanoviste adj. et n. `стахановский, стахановец" и др. Употребляясь с артиклем, данные лексемы выступают и как существительные. Транспозиция прилагательного в существительное возникает вследствие совпадения морфологических показателей данных частей речи; при этом она облегчается общностью многих интернациональных суффиксов, поскольку «продуктивные суффиксы: -al, -aire, -teur, -ier, ien, -ais, -ique, -iste, -el и другие в равной степени формируют и существительное, и прилагательное», например, употребление существительного moujik в функции определения, осмысленного и переданного грамматически как прилагательное в следующем контексте: «On ne voit guиre de femmes moujikes...» `Почти не видно мужицких жен..." . В данном случае отмечается полное согласование с существительным женского рода, стоящим в форме множественного числа (femmes), и как полноценное прилагательное слово moujik получает соответствующие грамматические показатели рода и числа.

Количество глаголов, созданных во французском языке на базе русских слов, невелико - bolcheviser `большевизировать", dйbolcheviser `осуществлять дебольшевизацию", cosaquer `атаковать по-казацки", dйkoulakiser `раскулачивать", dйstaliniser `осуществлять десталинизацию", knouter `бить кнутом", mazouter `заправляться мазутом; пачкать мазутом", podzoliser `оподзоливать", soviйtiser `советизировать". Глагол collectiviser приобрел еще одно значение - `коллективизировать".

Отмечается, что иногда русские глаголы употребляются во французских текстах как «иллюстрации» индивидуально-авторского употребления (например, kozakovat" `казаковать" и navoevalis" `навоевались" в трудах Ж. Нива), но при этом они не входят в лексическую систему французского языка.

Загрузка...