Про наши гаджеты. Понятные инструкции для всех

Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка и языковой картины мира. Современные проблемы науки и образования

Диссертация

Городецкая, Людмила Александровна

Ученая cтепень:

Доктор культурологии

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Теория и история культуры

Количество cтраниц:

Глава I. АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ

1. Концепция культуры: антропологический подход.

2. Мультикультурализм как глобальное явление.

3. Национально-культурное разнообразие России.

4. Социальные аспекты культуры.

Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЛИЧНОСТИ И ЕЕ ФОРМИРОВАНИЕ

1. Лингвокультурная компетентность личности как отражение лингвокультуры народа.

2. Лингвокультурология и другие научные дисциплины.

3. Неоднородность лингвокультурной общности и формирование межкультурной компетентности личности .

Глава III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ: ВОЗМОЖНОСТИ И ОПЫТ ПРАКТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

1. Эксперимент и национальные особенности академических культур России и США.

2. Восприятие и интерпретация проблемной международной ситуации в американской и русской лингвокультурах: ассоциативный эксперимент.

3. Межкультурная компетентность личности: экспериментальное исследование.

Глава IV. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвокультурная компетентность в академическом дискурсе.

2. Лингвокультурная компетентность в научно-деловом дискурсе.

Глава V. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвокультурная компетентность и коммуникативные ритуалы.

2. Лингвокультурная компетентность и типы вежливости в русской и англоамериканской лингвокультурах.

3. Невербальные составляющие лингвокультурной компетентности.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема"

Современное общество, вступившее в эпоху глобализации, остро нуждается в осмыслении коммуникативных процессов, происходящих в нем. С одной стороны, необходимо исследовать тенденции, которые способствуют объединению цивилизаций, народов и культур, с другой стороны, нуждаются в осмыслении факты, обусловливающие сохранение национальной идентичности культур в условиях их тесного взаимодействия. В обществе, культуре и языке в равной мере наблюдаются две тенденции - к обособлению и унификации - и обе они в равной степени актуальны для исследования.

Еще один важный вопрос для современного гуманитарного знания -проблема мультикультурализма в его различных проявлениях. Большинство стран мира сейчас являются мультикультурными, и степень их мультикультурности постоянно повышается, что ставит на повестку дня научное осмысление этого явления в рамках культурологии, а также исследование его лингвокультурных последствий.

Значительная часть коммуникативных процессов в мире приходится на межкультурное общение, что создает немалые трудности для сторон, в нем участвующих. Это обстоятельство также свидетельствует о важности исследований в сфере культуры и коммуникации.

В последнее время закономерно возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, другим аспектам диады «язык и культура ». «.Язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» (Тер-Минасова, 2000, С. 15). Именно потому, что язык является составной частью культуры, вопросы, связанные с культурнообусловленными законами языкового общения, входят в сферу лингвокультурологии, которая, в свою очередь, является частью культурологии.

Термин «лингвокультурология » появился в 90-е годы XX века в работах отечественных лингвистов Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, В.Н.Телия и других исследователей, что было важной приметой интегративных процессов в отечественной гуманитарной науке. Установлению тесной связи языка и культуры посвящены многие работы С.Г.Тер-Минасовой (Тег-МшаБОУа, 1996; Тер-Минасова, 2000, 2007).

Лингвокультурный подход представлен в трудах таких отечественных ученых, как Н.Л.Грейдина, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, О.А.Леонтович, Г.Г.Слышкин, И.А.Стернин, М.А.Стернина, Н.В.Уфимцева и др. Лингвокультура изучается с позиций лингвистики (С.Г.Воркачев, В.А.Маслова, А.Т.Хроленко, Е.И.Шейгал), психолингвистики (В.П.Белянин,

A.А.Залевская, Е.Ф.Тарасов), этнопсихолингвистики (В.В.Красных, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин) социолингвистики (В.И.Беликов, Л.П.Крысин, Н.Б.Мечковская), лингво дидактики (Г.В.Елизарова,

B.В.Сафонова, П.В.Сысоев).

По мнению В.И.Карасика, «лингвокультурология - комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» (Карасик, 2004, С. 87). Г.Г.Слышкин отмечает, что в лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка (Слышкин, 2000). Традиционный для лингвистики взгляд на соотношение языка и культуры «заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре» (Маслова, 2004, С. 9). А.Т.Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех феноменов может быть исходной точкой анализа - «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя » (Хроленко, 2006, С. 28).

В данной диссертации аргументируется принципиальное положение, что лингвокультурология - не является частью лингвистики, изучающей язык сквозь призму культуры. Представляется очень важным, что язык является для лингвокультурологии не объектом изучения, но «зеркалом », «копилкой », «носителем » и «инструментом » культуры (Тер-Минасова, 2000, С. 14-15), и ее интересует то, какие элементы культуры и каким образом отражаются, хранятся, передаются и формируются с помощью языка.

Лингвокультурология рассматривается в данной работе как особый раздел культурологии, изучающий отражение культуры в языке и использующий языковой материал для исследования явлений культуры. Следует подчеркнуть, что материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым: она изучает и другие формы социального взаимодействия, имеющие значение для данной культуры: различия коммуникативного поведения (Стернин, 1989, 2001, 2003), ритуалы, стратегии вежливости (Ларина, 2003; Леонтович, 2005), невербальные знаки (Крейдлин, 2004). Более того, лингвокультурология изучает также те явления и процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые нашли непосредственное отражение в языке и коммуникации: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация, рассматриваемые в Главе I данной диссертации.

Методология этой новой науки находится в процессе становления, поэтому лингвокультурология исследует важные в семиотическом плане элементы культуры социума культурологическими, этнографическими, лингвистическими, психологическими и социологическими методами.

Наиболее изученными вопросами взаимодействия языка и культуры в настоящее время можно считать проблемы лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 2005; Ощепкова, 2004), создание лингвострановедческих словарей и энциклопедий (Ощепкова 1998, 2001; Леонтович, Шейгал, 2000; Томахин, 2001, 2003), сопоставление коммуникативного поведения разных народов (Стернин, 1989, 2001, 2003), изучение психологических и психолингвистических аспектов культурно-детерминированного поведения (И.Н.Горелов 2003; Лебедева 1999; Ю.А.Сорокин 1985; Фрумкина 2006). В последние годы сформировалось направление исследований, связывающее лингвокультурологию с межкультурной коммуникаций (Тер-Минасова 2000, 2007; Кузьменкова 2005; Леонтович 2005).

Однако комплексного осмысления лингвокультуры как части культуры, ответственной за процессы общения, а также изучения лингвокультурной компетентности как отражения лингвокультуры в сознании личности, пока не проводилось. Методология лингвокультурологии находится в процессе становления. До сих пор не определен научный статус лингвокультурологии, не сформулированы цели и задачи этой науки, не выявлена специфика основных лингвокультурологических понятий, в достаточной степени не исследованы с культуроведческой точки зрения формы совместного хранения языка и культуры в сознании.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется важностью определения статуса лингвокультурологии, уточнения ее теоретической базы, методологии и метаязыка, необходимостью изучения понятия лингвокультуры и его проявлений в мультикультурном обществе, важностью выявления связи лингвокультурной компетентности личности с лингвокультурой народа, описания компонентов лингвокультурной компетентности и их национальной специфики, потребностью в анализе взаимодействия языка и культуры в типичных коммуникативных ситуациях в устном и письменном дискурсе.

Научной основой исследования является антропологическое направление социально-научной культурологии, исследующее «культурное бытие людей на уровне, приближенном к их повседневной социальной практике, нормативные образцы поведения и сознания, непосредственные психологические мотивации и пр. В отличие от фундаментальной теории, антропология. в целом тяготеет более к эмпирическому, измеряемому уровню познания. Ее теоретические концепции нередко кладутся в основу разработки практических технологий управления социокультурными процессами» (Флиер , 2000, С. 13).

С точки зрения выделения лингвокультурологии в отдельное направление культурологии, особенно важным нам представляется рассуждение А.Я.Флиера о языках культуры, которые представляют собой самостоятельную область познания, не ограничивающуюся вербальным языком прямого межличностного общения. «В качестве особых языков в культуре задействованы и акты человеческого поведения, имеющие высокую информационную значимость, и художественные образы в разных видах искусства, и специальные церемониальные, ритуальные и обрядовые ситуации, совершаемые по особому сценарию, . и символические черты любых продуктов материальной деятельности человека» (Флиер, 2000, С. 255-256). В данном диссертационном исследовании изучаются не все из перечисленных А.Я.Флиером объектов, а только те, которые непосредственно связаны с коммуникативными процессами в обществе, в которых задействованы представители одной или нескольких лингвокультур.

Целью исследования является изучение лингвокультурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа.

Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования:

Определить статус лингвокультурологии как раздела культурологии и установить границу между лингвокультурологией и другими науками, изучающими связь языка и культуры;

Систематизировать концептуальную базу лингвокультурологии и ее терминологический аппарат;

Сформулировать концепцию лингвокультурной компетентности личности и определить роль и место межкультурной компетентности в структуре лингвокультурной компетентности личности;

Показать национальную специфику лингвокультурной компетентности личности на материале устной и письменной коммуникации;

Описать способы формирования межкультурной компетентности в русской лингвокультуре и этнических лингвокультурах России;

Продемонстрировать эффективность использования экспериментальных методов в лингвокультурологии.

Предметом исследования в работе является лингвокультурная компетентность личности как форма проявления лингвокультуры народа, отраженная в коммуникативном поведении представителей данной лингвокультурной общности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации.

2. Лингвокультура как часть культуры народа, представляющая собой совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании отдельной личности, должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования.

3. Лингвокультурная общность представляет собой нечеткое множество субъектов, у которого есть ядро и периферия. Принадлежность к лингвокультурной общности определяется степенью сформированности лингвокультурной компетентности личности.

4. Лингвокультурная компетентность является частью культурной компетентности личности, проявляется в общении и представляет собой совокупность взаимосвязанных представлений об общих нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность включает институциональный, конвенциональный, семиотический и лингвистический компоненты.

5. Межкультурная компетентность представляет собой часть лингвокультурной компетентности (наряду с интракультурной компетентностью), определяющую эффективность общения с представителями иных культур. Отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, и межкультурная компетентность личности может быть измерена.

6. Лингвокультура проявляется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику и уровень лингвокультурной компетентности личности. Межкультурная компетентность личности в письменном общении проявляется во владении несколькими жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональное™. Межкультурная компетентность в устном общении проявляется во владении ритуализованными формами дискурса, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.

7. Лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте.

8. Мультикультурализм, являющийся необходимым условием сосуществования культур в многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических и лингвокультурологических исследований. В мультикультурных обществах, таких как США и Россия, действуют две противоположные тенденции: культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы развития современного общества.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

Обосновано существование лингвокультурологии как раздела культурологии;

Выделены три уровня межкультурной компетентности (низкий, средний, высокий);

Показана возможность экспериментальных исследований для сопоставительного анализа двух или нескольких лингвокультур;

Разработана тестовая методика для измерения отдельных аспектов межкультурной компетентности индивида и сопоставления ее показателей по нескольким субкультурам;

С позиций мультикультурализма рассмотрены процессы культурной ассимиляции и диверсификации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизируется и совершенствуется концептуальная база, методология и метаязык лингвокультурологии; разработано понятие лингвокультурной компетентности, позволяющее более точно описывать взаимоотношения языка и культуры; выделены компоненты лингвокультурной компетентности, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации.

Практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по регионоведению и национальным особенностям русского, английского и американского коммуникативного поведения.

Материалом исследования явились:

Результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента, в котором участвовали 314 российских и 182 американских студентов (всего обработано 3886 вербальных ассоциации: 2746 ответов российских и 1140 ответов американских испытуемых);

Результаты сопоставительного констатирующего эксперимента (всего 3030 ответов) на владение англоязычными формами вежливости, в котором участвовали 303 человека, освоивших английский язык на уровне В 2 Совета Европы: 208 старшеклассников, 46 студентов-гуманитариев и 49 учителей Московской области;

68 диалогов, представлявших аудиозаписи спонтанных устных интеракций старшеклассников, участвовавших в парной ролевой игре по решению совместной задачи на английском языке;

Свыше 1000 сочинений на русском и английском языках, писавшихся в течение восьми лет студентами МГУ в рамках курсов по межкультурной коммуникации;

129 отчетов на английском языке российских научных и педагогических коллективов по грантам, предоставленным американским фондом.

В настоящем диссертационном исследовании применялись методы культурологического, лингвокультурологического и лингвистического анализа данных, психолингвистические методы (ассоциативный эксперимент), включенное наблюдение, метод тестирования, сопоставительные, статистические методы, приемы графической репрезентации результатов исследования.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на научных конференциях в России и за рубежом: Международная конференция "Россия и Запад: Диалог культур": Москва, МГУ 1996, 2000, 2001, 2002, 2003; Международная конференция «Язык, культура, общество »: Москва, РАН 2003, 2005; Международный семинар Британского Совета "British Studies": Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996; Международная конференция "Crossroads of Cultures": Нижний Новгород, НГЛУ 1997; Международная конференция "Язык и культура": Томск, ТГУ 2000; Международная конференция TESOL-Russia: Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Воронеж, ВГУ 1997; Международная конференция "Global English for Global Understanding": Москва, МГУ 2001; Ежегодная международная конференция НОПАЯз: Курск, КГУ 2003, Тамбов ТамбГУ

2004, Ижевск, ИжГТУ 2005, Новосибирск, НГТУ 2006, Воронеж, ВГУ 2007; Международная конференция НОПРиЛ: Москва, МГУ 2004, 2006; Международная конференция LATEUM: Москва, МГУ 1999, 2001, 2003; Международная конференция SPELTA: С-Петербург, СПбГУ 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007; Международная конференция «Искусство речи »: Москва, МГУ 1999, 2000; 7-я конференция Европейской Ассоциации Международного Образования: Милан, Италия, 1995; 30-я Международная конференция IATEFL: Stoke-on-Trent, 1996; 2-я Словацкая конференция по английскому языку и межкультурной коммуникации: Кошице, 1996; Международная конференция "Teachers Develop/Teachers Research": Хайфа, Израиль, 1997; Международная конференция TESOL: Нью-Йорк, 1999; Сент-Луис, 2001.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего около 400 работ отечественных и зарубежных авторов.

Заключение диссертации по теме "Теория и история культуры", Городецкая, Людмила Александровна

Список литературы диссертационного исследования доктор культурологии Городецкая, Людмила Александровна, 2007 год

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


Фоновые знания и его формы (вербальная и невербальная). Содержание фоновых знаний: а) историко-культурный фон; б) социокультурный фон; в) этнокультурный фон; г) семиотический фон. Влияние фоновых знаний на понимание иноязычного сообщения.

Ключевые термины: фоновые знания, историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон, семиотический фон

Дополнительные вопросы и задания для обсуждения

    Что представляют собой фоновые знания? Какую культурную информацию передает а) историко-культурный фон; б) социокультурный фон; в) семиотический фон?

    Дайте примеры фоновых знаний, относящихся к историко-культурному, социокультурному, этнокультурному и семиотическому фонам, из англоязычной (британской / американской) и русскоязычной лингвокультур.

    Подберите реалии из русскоязычной лингвокультуры, отражающие специфические фоновые знания, передайте их содержание на английском языке и скажите, в каких ситуациях они встречаются.

    Объясните, каким образом следующая подборка иллюстрирует процесс смены объема фоновых знаний от поколений к поколению внутри одной культуры. Как поколенные различия фоновых знаний могут влиять на процесс коммуникации?

Фоновые знания молодых американцев - 1999

Each year the staff at Beloit College in Wisconsin puts together a list to try to give the faculty a sense of mindset of that year’s incoming freshmen. Included here is part of the 1999 list:

    The people who are starting college this fall across the nation were bom in 1981.

    They had no meaningful recollection of the Reagan era and did not know he had ever been shot.

    They were prepubescent when the Persian Gulf War was waged.

    Black Monday 1987 is as significant to them as the Great Depression.

    They can only remember really one president.

    They were 11 when the Soviet Union broke apart and do not remember the Cold War.

    Their lifetime has always included AIDS.

    They have never owned a record player.

    The Compact Disc was introduced when they were 1 year old.

    As far as they know, stamps have always cost about 32 cents.

    They have always had an answering machine.

    Popcorn has always been cooked in a microwave.

    They never heard the terms: “Where’s beef?”, “I’d walk a mile for a Camel”, or “de plane, de plane!”.

    Michael Jackson has always been white.

    They never took a swim and thought about “Jaws”.

    The Vietnam War is an ancient history to them as WWI, WWII, or even the Civil War. (O.A. Леонтович)

    Составьте аналогичный список фоновых знаний представителей русской / белорусской линвокультуры и сравните их.

    К каким фоновым знаниям относятся следующие реалии? Приведите примёры ситуаций, в которых они могут употребляться. Опишите предметы и объекты, данные в пунктах b ) и d); определите различия в культурных представлениях этих предметов и объектов:

    folkrock, folkweave

    chalet, igloo, wigwam, yurt, bungalow, abode, bay window

    Boxing Day, Boat Race, banns, Bath Festival

    anorak, parka, boilersuit, flannels, cardigan, fleece, vest, trunks

    freelance, fringe benefits, shift work, part-time work, to be fired

    “Excuse me. Could I get off?” or “Excuse me, I’m getting off.”

Лекция 5

В учебниках по лингвокультурологии основные понятия этой формирующейся науки не упорядочены и не систематизированы. Различные авторы предлагают различные списки основных понятий науки о культуре и языке. Бывает, что одно и то же явление именуется у разных авторов по-разному. Систематизируем список понятий лингвокультурологии, предлагаемых В.А. Масловой.

Первая группа включает первичные понятия – понятия базового уровня, опираясь на которые можно перейти к понятиям более высокого уровня.

Вторая группа содержит понятия, представляющие собой объединения единиц первой группы.

Третья группа объединяет понятия, актуальные для жизни социума, для роли человека в нём.

Четвёртая группа включает в себя понятия, больше связанные с культурой.

Рассмотрим эти понятия.

І группа

Культурные семы – ядерные семантические признаки в лексическом значении слов, несущие культурную информацию. Например, у слова лапти можно выделить культурные семы: «плетёные из лыка», «крестьянская обувь». Значение слова самовар включает семы «сосуд с топкой», «для чаепития русских». У слова щи выделяются культурные семы«кушанье из рубленой капусты», «пища русских».

Культурными коннотациями В.Н. Телия называет неядерные семы вторичных лексических значений, развивающиеся у одного и того же слова (понятия) в различных культурах. Например, собака у русских ассоциируется с верностью, преданностью, неприхотливостью (фразеологизмы собачья верность, собачья преданность, собачья жизнь ). У белорусов собака коннотирует негативные признаки: ушица ў собачую скуру означает «стать негодным, ленивым человеком». У киргизов собака – бранное слово, похожее на русское свинья.

Культурные коннотации свойственны не только метафорическим, но и символическим значениям. В слове кровь русское сознание сформировало коннотации: 1) символ жизненных сил (фразеологизмы пить кровь, до последней капли крови ); 2) символ родства (фразеологизмы родная кровь, кровь от крови );

3) символ здоровья (фразеологизм кровь с молоком ); 4) символ эмоций (фразеологизмы кровь бросилась в голову, кровь стынет ).

Культурные коннотации по сути являются культурным кодом. При этом из денотата вычленяются отдельные признаки, образ которых предстаёт во внутренней форме слова с переносной семантикой. Коннотации основаны на ассоциациях, идущих от слова, поэтому одно и то же животное выступает эталоном разных качеств в разных культурах. Иногда коннотации могут быть основаны и на реальных свойствах предметов: ихтиозавр (об отсталом человеке), телёнок (о тихом, ласковом человеке), талмуд (об утомительном чтении), винегрет (о всякой смеси). Иногда коннотации рассматривают как оценочный ореол. Например, голубые глаза для киргизов – самые некрасивые, а коровьи глаза – самые красивые.



Культурный фон – характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события: пропал как швед под Полтавой, красно-коричневые (о национал-патриотах России), оранжевая революция, бело-голубые.

К культурному фону примыкают прецедентные имена (термин В. Красных): 1) имена героев известных художественных текстов (Тарас Бульба, Обломов ); 2) имена, связанные с известными ситуациями (Иван Сусанин, дед Талаш ); 3) значимые имена в человеческой культуре (учёные М.В. Ломоносов, Д.И. Менделеев, К.А. Тимирязев, В.И. Вернадский, В.В. Виноградов, А.Н. Колмогоров ; писатели и поэты А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, М. Шолохов, А.И. Солженицын, И. Бродский ; художники Андрей Рублёв, И.Е. Репин, В. Васнецов, М. Врубель ; композиторы М.И. Глинка, П.И. Чайковский, Д. Шостакович, А. Шнитке).

Культурные концепты – имена абстрактных понятий. Культурная информация прикрепляется в них к сигнификату (понятию о предмете). Ключевыми концептами культуры называют ядерные единицы картины мира, обладающие экзистенциальной (имеющей отношение к существованию человека) значимостью. К ним относят СОВЕСТЬ, СУДЬБА, ВОЛЯ, ДОЛЯ, ГРЕХ, ЗАКОН, СВОБОДА, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, РОДИНА. В.В. Воробьёв предложил для близкого понятия термин лингвокультурема (совокупность языкового знака, его содержания и культурного смысла).

ІІ группа

Лингвокультурная парадигма – языковая форма, отражающая категории мировоззрения (ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО).

Культурное пространство (= культурный фонд) – форма существования культуры в сознании её представителей: русское / английское когнитивное пространство. Культурный фонд – кругозор в области национальной и мировой культуры, которым обладает типичный представитель культуры; совокупность базовых единиц конкретной культуры.

Менталитет – способ восприятия и понимания действительности; внутренняя организация ментальности; «склад ума и души» народа; психо-лингво-интеллект народа; глубинная структура сознания, зависящая от социокультурных, языковых, географических и других факторов (В.А. Маслова); совокупность оценок (З.Д. Попова). Он проявляется на уровне языковой, наивной картины мира, отражённой в мифах, религиозных воззрениях и т.д.

Языковая картина мира (ЯКМ) – совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности. Она уже, чем когнитивная. В языке названо только то, что имело для народа коммуникативную значимость, ценность. ЯКМ выражается в семантическом пространстве языка. Она создаётся лексемами, фразеологизмами, лакунами, частотными средствами языка, образными средствами, фоносемантикой, риторическими стратегиями, стратегиями оценки и интерпретации текстов.

ІІІ группа

Языковая личность – внутреннее свойство личности, отражающееего языковую и коммуникативную компетенцию (знания, умения, навыки) и их реализацию в порождении, восприятии и понимании текстов (Е. Селиванова). Ю. Караулов выделяет 3 уровня языковой личности: вербально-семантический (слова), тезаурусный (понятия) и мотивационно-прагматический (деятельностно-коммуникативные потребности).

Лингвокультурная общность – группа людей с одинаковыми языковыми и культурными привычками.

Субкультура – второстепенная, подчинённая культурная система (например, молодёжная).

Этнос – исторически сложившаяся биосоциальная общность, характеризующаяся общностью происхождения, психологии, языка и культуры. Это нечто вроде особого биологического вида, исчезновение которого обеднит биогенофонд Земли.

ІV группа

Культурные установки – идеальные требования к достойной личности. Они вырабатываются в зависимости от исторического пути народа. Об установках писал Н.О. Лосский в книге «Характер русского народа» (1957). Среди позитивных и негативных установок русского человека он называет коллективизм, бескорыстие, духовность, фетишизацию государственной власти, патриотизм, максимализм, жалостливость, жестокость и т.д.

Культурные ценности – то, что люди считают важным, чего им не хватает в жизни. Выделяются такие ценности: абсолютные, общественные, личностные, ценности биологического выживания. Система ценностей народа выражается в языке.

Культурные традиции – коллективный опыт народа, наиболее ценные элементы социального наследия.

Культурный процесс – взаимодействие элементов культуры.

Культурная универсалия – сходные для всех культур элементы. Это концептуальные (связанные с сущностью концепта КУЛЬТУРА) универсалии: наличие языка, изготовление орудий труда, сексуальные запреты, мифы, танцы. К культурным универсалиям относятся также общие категории мышления: акциональность (связь любого предмета с действием), предметность (отнесённость любых признаков или действий к предмету), компаративность (отношения «что-то как что-то»), посессивность (отношения принадлежности), идентификационность (отношения «что-то является чем-то»).

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории и практики английского языка

Дипломная работа

Исполнитель: студентка Вареникова М.В.

Научный руководитель: к.п.н., доцент Богатикова Л.И.

Рецензент: ст. преподаватель кафедры немецкого языка Нарчук А.П.

Гомель 2008

РЕФЕРАТ

Объект: феномен фоновых знаний как основы лингвокультурной общности.

Цель: комплексный анализ фоновых знаний как основы лингвокультурной общности; определение их структуры и содержания.

Задачи: рассмотреть различные научные подходы к решению проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества; проанализировать специфику лингвокультурной общности и феномен фоновых знаний; определить место воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка как часть фоновых знаний, установить их коммуникативные функции; проанализировать и обобщить сведения о структуре и содержании фоновых знаний; провести лингвистический эксперимент с целью практического исследования фоновых знаний студентов.

Методы исследования: изучение литературы по лингвистике, культурологии и лингвострановедению применительно к феномену фоновых знаний, лингвокультурной общности, а также связанных с ними понятий и явлений; интерпретативный анализ функций, структуры и содержания фоновых знаний; социологический опрос.

Вывод: в современном обществе всё большую значимость приобретают международные контакты, часто для успешного межкультурного общения недостаточно одного лишь языка, и, как следствие, возникает острая необходимость в овладении фоновыми знаниями, то есть совокупностью знаний культурного, материально-исторического и прагматического характера, которые предполагаются у представителей определённой лингвокультурной общности.

Применение: лингвокультурология, межкультурная коммуникация, методика преподавания иностранных языков.

ВВЕДЕНИЕ

1. ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА, КУЛЬТУРЫ И ОБЩЕСТВА

2. ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

3. СТРУКТУРА, СОДЕРЖАНИЕ И ФУНКЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ КАК ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

3.1 Функции фоновых знаний

3.2 Структура фоновых знаний

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

В эпоху интеграции различных гуманитарных и общественных наук для многостороннего изучения единого объекта - человека, его культуры, его бытия в социуме, менталитета - рождаются новые направления и дисциплины на стыке разных наук, на пересечении их объектов и методик исследования. Лингвострановедение рассматривает язык как культурный код нации, как орудие создания, развития и хранения культуры, а языковые знаки изучаются как знаки определённой лингвокультурной общности.

Каждый человек принадлежит к определённой культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности. При этом непременным условием реализации любого коммуникативного акта должно быть двустороннее знание реалий, являющееся основой коммуникации, что получило в лингвистике название «фоновых знаний». Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учёными, которые научно обосновали объективность существования фоновых знаний, их лингвистическую природу, и показали, что семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается.

В настоящее время, проблемы, связанные с феноменом фоновых знаний, активно разрабатываются в современной лингвистике. Многоаспектность данного феномена ведёт к возникновению различных подходов к его изучению.

Ещё не так давно исследование фоновых знаний считалось прерогативой только лингвострановедения (Г.Д.Томахин, Е.С.Брагина, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.П.Фурманова и др.). Основное внимание здесь уделяется слову как сосредоточению фоновой информации. Существует также ряд работ по лексикографии, авторы которых указывают на необходимость лексикографического описания языковых единиц с опорой на фоновые знания (Ю.Д.Апресян, О.С.Ахманова, А.С.Герд, Л.П.Калуцкая, Ф.А.Литвин и др.).

На данном этапе также успешно развивается концепция прецедентных феноменов (Н.Н.Михайлов, Ю.С.Сорокин, Ю.Н.Караулов, Д.Б.Гудков, В.В. Красных, И.М.Михалёва, Д.В.Багаева и др.). Прецедентные феномены неоднородны по своему составу, однако все они отражают ту или иную культурную реалию.

Проблема фоновых знаний в период с 1982 по 2003г. в различных аспектах исследовалась в таких диссертационных работах по лингвистике, как: И.Ю.Марковина (1982), «Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста»; Л.П.Дядечко (1989), «Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке»; У.А.Уварова (1998), «Отражение фоновых знаний в лексикографии»; Г.Г.Слышкин (1999), «Лингвокультурные концепты прецедентных текстов»; Е.В.Владимирова (2002), «Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте»; С.И.Кузьминская (2003), «Фоновые знания в массовой культуре».

Однако, несмотря на существующие статьи и защищённые диссертации, посвящённые изучению феномена фоновых знаний, остаётся достаточно много нерешённых проблем, требующих дальнейшего осмысления. Некоторые из них затрагиваются в настоящем исследовании. В частности, рассматриваются такие вопросы, как:

Фоновые знания в структуре языковой личности;

Функционально-коммуникативный аспект фоновых знаний;

Структура и содержание фоновых знаний;

Одним словом, мы видим актуальность данного исследования в том, что в настоящее время вопрос о функциях, структуре и содержании фоновых знаний является открытым. Вместе с тем, роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации очень важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Задача преподавателя состоит в том, чтобы, приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Объектом данного исследованияявляется феномен фоновых знаний как основы лингвокультурной общности.

Предметом -функции, структура и содержание фоновых знаний.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном анализе фоновых знаний как основы лингвокультурной общности; определении их функций, структуры и содержания.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1) рассмотреть различные научные подходы к решению проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества; проанализировать специфику лингвокультурной общности;

2) рассмотреть наиболее значимые подходы в современной науке о языке к описанию феномена фоновых знаний, уточнить содержание таких понятий как «прецедентный феномен», «пресуппозиция», «импликация», «коннотация», «реалии», «термины», «воспроизводимые словесные комплексы»;

3) определить место воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка, установить их коммуникативные функции, описать возможные виды трансформации в ходе их использования;

4) проанализировать и обобщить сведения о структуре и содержании фоновых знаний;

5) провести лингвистический эксперимент с целью практического исследования фоновых знаний студентов.

Теоретическую основу исследования составили идеи отечественных и зарубежных учёных в области лингвистической семантики, а также культурологи и лингвострановедения.

В ходе исследования использовались такие методы, как:

Рассмотрение основных концепций и теорий лингвистики и культурологи, применительно к феномену фоновых знаний и лингвокультурной общности;

Интерпретативный анализ функций, структуры и содержания фоновых знаний;

Социологический опрос;

Положения и выводы проведённого исследования могут быть использованы в лингвокультурологии, методике и межкультурной коммуникации.

Настоящая работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из трёх глав, раскрывающих теоретическую и практическую составляющие настоящей работы; заключение, список использованных источников и приложение.

Во введении дается обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, раскрывается методологическая основа дипломной работы, её теоретическая и практическая ценности.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка, культуры и общества, а также специфика лингвокультурной общности.

Во второй главе содержится анализ различных теорий и концепций феномена фоновых знаний, кроме того, обосновывается специфика фоновых знаний в их отграничении от пресуппозиции; представлена классификация фоновых знаний на основе временного критерия.

Третья глава посвящена анализу и обобщению функций, структуры и содержания фоновых знаний.

В конце каждой главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

В приложении представлены задачи, методика осуществления и итоги проведённого лингвистического эксперимента, целью которого было практическое исследование фоновых знаний студентов.

1 . ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА, КУЛЬТУРЫ И ОБЩЕС Т ВА

В последние годы в связи с всё большей интеграцией стран Европы и с глобализацией мировой экономики особенно остро встали вопросы межнациональных контактов, межкультурных отношений, развитие которых стимулируется как политическими, экономическими факторами, так и постоянно расширяющейся сетью Интернет. Интернет легко разрушает те барьеры, которые веками разделяли людей не только идеологически, но и этнически. Раньше всех изменившуюся в мире ситуацию почувствовали лингвисты, для которых тесная, неразрывная связь языка и культуры всегда была очевидной и бесспорной.

Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителями разных народов. Ещё К.Д. Ушинский писал, что «лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа -- усвоить его язык, и чем глубже мы вошли в язык народа, тем глубже мы вошли в его характер».

Идея связи культуры и языка была впервые эксплицитно выражена в 17 веке как результат активного интереса европейцев к «чужим» народам. Многие учёные, такие как А.Я.Флиер, дают следующее определение понятию «культура» цемент здания общественной жизни . И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.

В настоящее время в содержании понятия «культура» общепризнанными являются следующие критерии :

Культура понимается как продукт социальной активности человека;

Культура накапливает, аккумулирует ценности: каждое поколение вносит в культуру определенной общности людей свой вклад;

Культура очень важна для становления человеческой личности, так как человек всегда ощущает себя таковым только в определенной общности людей, присваивая материальные и духовные ценности, характерные для культуры данной общности.

Следовательно, становление человека -- это всегда социализация, то есть формирование его внутреннего мира под воздействием норм и ценностей, характерных для определенного социального коллектива. По словам Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова «желая понять внутренний мир русского или немца, поляка или француза, следует изучить русскую или соответственно немецкую, польскую, французскую культуру» .

В современном мире проблема межнационального взаимопонимания приобретает особую значимость. В связи с этим очень важным становится диалог культур как средство гармонизации взаимоотношений между людьми разных национальностей, признания духовного богатства той или иной нации. Диалог культур позволяет не только познавать инонациональную культуру, но и более глубоко понимать свою собственную, так как осознание родной картины мира, существующей в сознании носителей языка, проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа. На это указывал еще Л.В.Щерба, который писал, что «знание неродного языка помогает лучше понять устройство родного языка, как бы посмотреть на привычный язык с другой стороны, иными глазами» . Диалог культур помогает социализации личности как носителя того или иного языка с ее этническими особенностями, помогает осознать свою ментальность, которая отражает миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.

Исследователи обращают внимание и на тот факт, что культура не только укрепляет солидарность между людьми, но и является причиной конфликтов внутри групп и между ними, или так называемый «конфликт культур». Это можно проиллюстрировать на примере языка, главного элемента культуры. С одной стороны, возможность общения способствует сплочению членов социальной группы. Общий язык поддерживает сплоченность общества, способствует формированию чувства группового единства, групповой идентичности. Он помогает людям координировать свои действия благодаря убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми, говорящими на одном языке, почти автоматически возникают взаимопонимание и сочувствие. Руководители развивающихся стран, где существуют племенные диалекты, стремятся к тому, чтобы был принят единый национальный язык, чтобы он распространялся среди групп, не говорящих на нем, понимая значение данного фактора для сплочения всей нации и борьбы с племенной разобщенностью. Но с другой стороны, общий язык исключает тех, кто не говорит на этом языке или говорит на нем несколько иначе. Например, в Великобритании представители различных общественных классов употребляют несколько отличающиеся формы английского языка. Не смотря на то, что все владеют «английским языком», некоторые группы употребляют «более правильный» английский, чем другие. В Америке также существует множество разновидностей английского языка.

В данной ситуации мы считаем уместным говорить о лингвокультурной общности. Г.Д.Томахин даёт следующее определение понятию «л ингвокул ь турная общность» -- народ, объединенный языком и культурой; единство народа, его языка и культуры. Он также отмечает, что лингвокультурная общность неоднородна, так как внутри неё возможны колебания по отдельным параметрам лингвокультуры: региональным, социальным, профессиональным и др..

В свою очередь, О.Л.Леонтович использует термин «социальная стратификация лингвокультуры» и выделяет следующие виды социальной идентичности личности применительно к лингвокультуре США, которые, по его утверждению, с небольшими уточнениями применимы и к другим лингвокультурам:

Гендерная;

Возрастная;

Расовая и этническая;

Географическая;

Классовая;

Имущественная;

Статусная;

О.Л.Леонтович считает, что принадлежность личности какой-либо лингвокультурной общности определяется лингвокультурной компетентностью личности в рамках данной культуры, при этом операционным критерием является язык, на котором наиболее естественно для данной личности происходит общение, поскольку многие иные аспекты лингвокультуры, такие как ценности, представления, отношение к окружающему миру, скрыты от наблюдения. Носители национальной лингвокультуры, как правило, говорят на разных вариантах национального языка, поэтому языковая норма играет важную роль в определении границ лингвокультурной общности .

Таким образом, культура и язык существуют в диалоге между собой. Культура влияет на язык, а язык, в свою очередь, -- на культуру. Именно в языковых формах зафиксирована и закреплена вся совокупность представлений, верований, обычаев, традиций и привычек, которая входит в состав духовной культуры того или иного общества. Язык есть форма социальной памяти, в нем концентрируются общественно выработанные нормы и предписания, следование которым обеспечивает нормальное функционирование социума. Следует отметить, что язык не является простой суммой слов, фраз либо грамматических единиц. Язык -- это целостная система средств, которые воспроизводят бесконечно сложный мир человеческого сознания. Язык также не является чем-то отвлеченным от речевой практики конкретных говорящих на нем индивидов, он всегда есть средство выражения общности культуры народа, орудие определенного типа цивилизаций, словесная форма выражения организующих тенденций общекультурного и социального развития . Так, например, «морские» идиомы английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.

В целом, начиная с 19 века и по сей день, проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы можно найти в трудах В.Гумбольдта, основные положения концепции которого можно свести к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

3) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром . Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работах А.А.Потебни, Ш.Балли, Ж.Вандриеса, И.А.Бодуэна де Куртенэ, Р.О.Якобсона и других исследователей.

Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказывал также Л. Ельмслев, отмечавший, что «структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное её отражение». По его мнению, язык и культура взаимосвязаны:

1) в коммуникативных процессах;

2) в онтогенезе (формировании языковых способностей человека);

3) в филогенезе (формировании родового общественного человека) .

Согласно А.Ф.Лосеву, различаются эти две сущности следующим:

1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность;

2) хотя культура - знаковая система (подобно языку), но она не способна самоорганизовываться .

Здесь мы также хотим более подробно рассмотреть известную гипотезу Сепира--Уорфа. В основе этой гипотезы лежит убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка. Для её сторонников человек видит мир так, как он говорит, поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Таким образом, в гипотезе Сепира - Уорфа выделяются следующие основные положения:

1) Язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа.

2) Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир представляет перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» .

Данная гипотеза получила поддержку и дальнейшую разработку в трудах И.Л.Вейсгербера, в его концепции языка как «промежуточного мира», стоящего между объективной действительностью и сознанием .

Противники этой гипотезы доказали, что, хотя различия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так вески, иначе люди просто не смогли бы общаться друг с другом. Среди исследований в данной области особое место принадлежит работам российского учёного А.А.Леонтьева .

Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление, слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе, которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Окружающий человека мир можно представить в трех формах:

1) реальный мир;

2) культурная (понятийная) картина мира;

3) языковая картина мира.

Реальный мир -- это объективная действительность, существующая независимо от человека, мир, окружающий его.

Культурная (понятийная) картина мира -- отражение реального мира через призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для каждой культуры, возникающей в определенных природных и социальных условиях, отличающих ее от других культур.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Данная картина мира тесно связана с культурной картиной мира, находится в непрерывном взаимодействии с ней и восходит к реальному миру, окружающему человека.

Как мы видим, картины мира, создаваемые и отражаемые национальными языками, существенно различаются. С одной стороны, это связано с реальными условиями жизни этноса, с другой -- с особенностями национального характера. В первом случае -- это культура, описываемая языком, во втором -- культура в языке. С понятием «картина мира» тесно связаны такие понятия, как «менталитет», «языковая личность», «языковая ментальность». В современной научной литературе менталитет определяется как наличие у людей, принадлежащих к одной культуре, общего умственного инструментария. Это дает им возможность по-своему воспринимать и осознавать свое природное и социальное окружение и самих себя. По утверждению В.А.Масловой, «менталитет -- категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, характер души народа; менталитет представляет собой психо-лингво-интеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей» . Важным каналом трансляции менталитета является язык общества, так как структуры языка небезразличны к содержанию передаваемой на нем информации.

Одним словом, язык служит средством хранения культурно-исторической информации. Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Кумулятивная функция присуща всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики. Согласно данной точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова называется национально-культурным компонентом , а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом сема н тики.

Примером того, как в языке хранится культурная информация, служат термины университетского управления. И русские, и английские названия высших должностей руководства университетом - ректор, декан - хранят информацию о том, что во многих европейских странах образование как социальный институт зародилось в монастырях и первоначально было чисто церковным. Затем образование разделилось на духовное и светское, и последнее распространилось гораздо шире, чем первое. В советской России церковного образования почти не было, поэтому теперь ни преподаватели, ни студенты, ни их родители уже не помнят о том, что много столетий назад образование принадлежало исключительно духовенству. В Англии об этом напоминает архитектура. Старейшие университеты по-прежнему располагаются в своих старых монастырских зданиях различных веков, с их кельями для монахов и галереями (cloisters) для прогулок, медитаций и молитв. И даже более поздние, «краснокирпичные» (red brick) здания университетов часто строились с элементами монастырской архитектуры. Однако и в английском, и, особенно, в русском языке хранится культурный слой, раскрывающий исторические корни университетского образования:

Декан - через нем. Dekan из лат. decanus, первонач. «настоятель соборного капитула», а также «старший над десятью монахами» (1483г.) .

Dean - 1) a priest of high rank in the Christian church who is in charge of several priests or churches; 2) someone in a university who is responsible for a particular area of work .

Декан - 1. Глава, начальник или командир отделения из десяти человек. 2. Глава десяти монахов в монастыре. 3. Глава собрания капитула в университете или в кафедральной церкви. Ср.- англ. 1. Пресвитер, облеченный властью или превосходством (подчиняющийся епископу - в англиканской церкви его наместник - или архидиакону) над частью епископства. 2. Чиновник или чиновники в Оксфордских или Кембриджских колледжах, назначенные следить за поведением младших. 3. Президент (руководитель) факультета или учебного отделения в университете; в США - архивариус или секретарь факультета. 4. Президент, начальник, или старший любого заведения .

По мнению отечественных и зарубежных исследователей, связь языка и культуры наиболее ярко проявляется именно на лексико-семантическом уровне, то есть в значении слов. Обычно в значении слова выделяют как минимум два а с пекта :

1) Денотативный (предметно-логический, когнитивный, дискриптивно-ориентированный, информационный), составляющий смысловой центр слова;

2) Коннотативный (прагматический), составляющий модальную рамку созначения.

Такое членение в какой-то степени объясняется спецификой сознания человека: «логическое, рациональное дополняется эмоциями, чувственным опытом» .

Как уже упоминалось ранее, в большей мере лексическая система любого языка обусловлена категориями материального мира, социальными факторами. Слова -- это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями. Например, для североамериканцев снег - это просто погодное явление, snow (снег) и slush (слякоть). В то же время, в языке эскимосов существует более двадцати слов, описывающие снег в разных состояниях - важнейшая часть природы, на которой базируется большинство элементов их культуры. В русском языке есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире. Арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название, существует также множество наименований определенного вида орехов в языке хинди. Неодинаковы у разных народов и традиции обозначения цвета. Африканец из племени шона различает всего лишь три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля. И, наконец, там, где русский человек видит два цвета: синий и голубой, американец видит один цвет -- blue.

Своеобразно и символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы говорим «серые будни» или «такая серость», характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие коннотации. Кроме этого, белый цвет в разных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви. В грузинской культуре белый цвет -- символ добра, милосердия, любви. В киргизской -- это цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения. В странах Востока, наоборот, белый цвет воспринимается как символ смерти, траура и проч. Цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике, white man -- это не просто «человек с белой кожей, представитель белой расы». Для английского языка вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого -- с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, blackguard (подлец, подлый),blackleg (шулер, мошенник), black bag (нелегальный (о действиях ФБР, связанных с несанкционированным проникновением в жилище)), black bottle (яд), black death («чёрная смерть», чума), black knight (компания, которая пытается купить другую компанию против её воли), black money (грязные деньги, теневой капитал), black spot (неприятное место, время, ситуация и т.д.; участок дороги повышенной опасности), black-hearted (дурной, злой), black magic (черная магия) -- во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти; black dress (черное платье), black cap (в английском суде черная шапочка, надеваемая судьей при оглашении смертного приговора). Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), white wedding (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), white-handed (честный человек). Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское: черная зависть -- белая зависть), white magic - (белая) магия, которая используется с благими намерениями.

Кроме того, в различных культурах даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому мы считаем справедливым утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов» -- языковые явления, когда два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, связываются с нетождественными содержаниями. . Наглядным примером может служить осмысление такого слова как «собака».

Собака 1 / упряжное животное/ у эскимосов

2 / священное животное/ у персов

3 / презирается как пария/ в индуистском языке

В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие слова, как «грудь», «ножка», даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания «white meat» и «black meat», вместо «to go to bed» употреблялось «to retire to bed».

Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, в книге, где затрагиваются вопросы социологии и детской психологии / M.James D.Jonderword «Born to win» 1981/ авторы, указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной личности, приводят пример:

Miserable like the little match girl

Alike with women and fast with gun like James Bond

Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007, героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимце женщин, - трудно понять весь смысл, который пытались вложить авторы в эти строки. Здесь мы имеем дело с прецедентными именами - индивидуальными именами, связанными с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба, Айвенго, дядя Том, Рип ван Винкль), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш, король Альфред Великий, King Arthur, Lancelot, Guinevere, Tristram). Прецедентное имя в полной мере может пониматься лишь представителем данной нации, поскольку ему известно, с какой ситуацией или с каким текстом оно связано. Среди прецедентных феноменов также выделяют прецедентные тексты, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации. Все вышеперечисленные разновидности прецедентных феноменов характеризуются, прежде всего, широкой известностью определенному кругу людей и культурной значимостью. Фонд прецедентных феноменов является открытым и постоянно пополняется. Так, в последнее время статус прецедентных обретают тексты не только хрестоматийного характера, но и те, источником которых является культура массовая. Следует учитывать, что прецедентные феномены могут употребляться в несвойственных для них контекстах, в результате возможно изменение их первоначального смысла .

Наряду с этим, самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразеологизмы. Проблематика фразеологии повернулась в сторону человека и его места в культуре. Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. По мнению В.Н.Телия, «фразеологический состав языка -- это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» . Исследуя фразеологические единицы, можно проследить всю историю развития человеческого общества -- от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ.

Сравним, например, следующие русские и английские поговорки:

Christmas comes but once a year - не все коту масленица.

To have one"s cake and eat it - и волки сыты, и овцы целы.

A cat may look at a king - не боги горшки обжигают.

A cat in gloves catches no mice - без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Before one can say Jack Robinson - не успеть и глазом моргнуть.

Curiosity killed a cat - любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

То be born with a silver spoon in one"s mouth - родиться в рубашке.

Fish and company stink in three days - и лучшая песенка приедается.

То carry coals to Newcastle - ездить в Тулу со своим самоваром.

What is done by night appears by day - шила в мешке не утаишь.

If you dance, you must pay the fiddler - любишь кататься, люби и саночки возить.

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Кэррола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как:

To smile like a Cheshire cat - улыбаться до ушей

Mad as a hatter - сойти с ума, помешаться.

Несомненно, определить, в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания, довольно трудно.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие - менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

Фразеология передается из поколения в поколение практически без изменений, чего нельзя сказать ни о каком другом слое языка. Фразеологизм -- микротекст, микроистория, микромиф -- это «код культуры»: часто в нем зашифрован целый сюжет, ситуация общения. Фразеологическая единица обнаруживает в своем семантическом и синтаксическом строении специфические и неповторимые свойства того или иного языка. Описание свойств фразеологизмов-идиом как «языка культуры» подтверждает высказанную в гипотезе Сепира-Уорфа мысль о том, что язык, по крайней мере, его фразеологический состав, «навязывает» его носителям культурно-национальное миропонимание.

В то же время, лингвисты Е.Н.Верещагин и В.Г.Костомаров, разрабатывая как общетеоретические, так и методические аспекты проблемы «язык и культура», классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы :

1. безэквивалентные

2. коннотативные

3. фоновые

Безэквивалентные - слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Коннотативные - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств.

Необходимым условием успешного диалога между носителями одного языка, а, тем более, носителями разных языков, является обоюдное знание коммуникантами реалий, сопряженных с глобальной темой коммуникации. Эти знания, присутствующие в сознании коммуникантов принято называть фоновыми; то есть ф оновая лексика - это слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.

Подводя итог данной главы, и изучив проблемы взаимосвязи языка, культуры и общества, мы пришли к следующим выводам: культура - совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке, следовательно, язык и культура находятся в сложных отношениях взаимовлияния и взаимозависимости. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (или концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая в большинстве случаев считается обязательной для всех носителей языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Таким образом, значения языка можно свести к следующим образным утверждениям:

Зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;

Кладовая, сокровищница культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе: в фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

Носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Человек в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним усваивает и обобщенный опыт предшествующих поколений;

Инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

В следующей главе мы более подробно рассмотрим единицы, обладающие ярко выраженной национально-культурной семантикой.

2 . ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦ И ФИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ

Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова, который хотя бы в некоторой степени заключал в себе сведения о той социально-исторической действительности, в которой существует и функционирует тот или иной язык, ведутся лингвистами уже на протяжении многих лет.

В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге E.M.Верещагина и В.Г.Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания» . Кроме этого, существует целый ряд других определений фоновых знаний. Так, например, в Словаре лингвистических терминов фоновые знания определяются как знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения . Более развёрнутое определение предлагает А.А.Никитина, описывая фоновые знания как «совокупность знаний культурного, материально-исторического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя языка» . В ещё более широкой трактовке Г.Д.Томахина фоновые знания - это «практически все знания, которыми коммуниканты располагают к моменту речи» . Одним словом, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Приведём простой пример: в семье все знают, что сын ушёл сдавать экзамен, и волнуются за него. Вернувшись с экзамена домой, он может просто сказать одно слово: «Отлично!» - и всем всё будет предельно ясно. Или, например, проходя мимо старинного особняка, вы можете сказать своему спутнику: «Восемнадцатый век», - и станет ясно, что речь идет о памятнике архитектуры 18 века. Также, только предварительное знание стихотворения Н.Некрасова «Есть женщины в русских селеньях...» помогает понять до конца ряд фраз и их смысл стихов Н.М.Коржавина:

Столетье промчалось. И снова,

Как в тот незапамятный год,

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдет.

Ей жить бы хотелось иначе,

Носить драгоценный наряд,

Но кони всё скачут и скачут,

А избы горят и горят .

И, наконец, сравним словосочетание "garage sale" и его перевод на русский язык: дословно «гаражная распродажа». Но это не распродажа гаражей, а распродажа подержанных вещей по самым низким ценам; которая обычно проводится с благотворительными целями - явление типичное для культурной жизни Америки.

В последующих филологических трудах определение фоновых знаний видоизменялось, но суть оставалась прежней - фоновые знания неоднородны. Они могут быть классифицированы, во-первых, относительно масштабов социальной структуры (социального образования), к которой они принадлежат. Во-вторых, относительно их актуальности для определенной социальной группы в конкретный отрезок времени. Так, В.Я.Шабес приводит следующую классификацию фоновых знаний:

1. социальные (те, что известны всем участникам речевого акта ещё до начала сообщения);

2. индивидуальные (те, что известны только двум участникам диалога до начала их общения);

3. коллективные (известные членам определённого коллектива, связанным профессией, социальными отношениями и др.)

В.Я.Шабес подчёркивает тот факт, что фоновые знания могут перемещаться из одного типа в другой . Например, гибель конкретной женщины -- это факт индивидуального знания, а гибель принцессы Дианы явилась национальным, даже мировым событием, и, таким образом, этот частный факт вошел в знание социальное. Или: бытовой факт появления мышей в доме, на кухне -- это индивидуальное знание, касающееся жизни отдельной семьи (или одного человека). Но появление мышей на кухне в замке королевы английской Елизаветы стало фактом социального знания.

E.M.Верещагин и В.Г.Костомаров также выделяют три вида фоновых знаний :

1. общечеловеческие;

2. региональные;

3. страноведческие;

Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шофёрам и т. п. Однако опущение это несущественно, так как основное внимание в их книге уделяется анализу страноведческих фоновых знаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания - это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности». Такие знания - часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, то есть они представляют собой сведения, известные абсолютно всем членам лингвокультурной общности. Многие писатели осознают существование страноведческих фоновых знаний, и это означает, что они ориентируются на них в своём творчестве не только интуитивно, но и вполне сознательно. Так, например, писатель В.Солоухин пишет: «… есть понятия, явления и проблемы, которые обязательны для каждого русского человека. Ты можешь изучать морских звёзд, речных моллюсков, уральские минералы, свойства редких металлов, ты можешь быть инженером, химиком, комбайнёром, футболистом, писателем,..., но если ты русский человек, ты должен знать, что такое Пушкин, что такое «Слово о полку Игореве», что такое Достоевский, что такое Поле Куликово, Покров-на-Нерли, Третьяковская галерея, Рублёвская Троица, Владимирская Божья Матерь» .

Фоновые знания как элемент культуры, подчиняясь её общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания кул ь турного наследия .

Актуальные фоновые знания, отражающие различные стороны современной жизни общества, наблюдаются, в частности, в следующих случаях:

Одной из доминант праздника станет саммит глав государств Евр о союза и России;

В стране наступила эпоха приватизации;

Рынок переполнен нефтедолларами;

Перестройка; консенсус; Беловежское соглашение;

супермаркет; малый бизнес; шоу-бизнес; i-phone; internet; PR; George Bush; Gwen Stephanie, Linking Park и т.д.

От актуальных фоновых знаний указанного типа необходимо отличать актуализованные, репродуцированные, возрожденные фоновые знания, которые относятся к различным временным периодам, но переносятся в современность и таким образом актуализуются. Такие возрожденные фоновые знания кроются в языковых выражениях: Северная столица, Санкт-Петербург, Андреевский флаг, Воробьёвы горы, Trafalgar square, Westminster Abbey, Capitol, White House, Liberty Statue, Palm Beach и т.д.

Что же касается фоновых знаний культурного наследия, они довольно «нестабильны», так как то, что было известно всем вчера, нередко перестаёт быть актуальным сегодня. Здесь В.Н.Вишератина предлагает провести аналогию с развитием языка: язык как совокупность средств выражения постоянно меняется в области лексического состава, поэтому синхронные срезы русского литературного языка, отраженные в описаниях, сделанных, через каждые пятьдесят лет, отличаются друг от друга. То же самое, по утверждению языковеда, можно наблюдать и в актуальной культуре: если сопоставить совокупность фоновых знаний, свойственных образованному русскому человеку в середине 19 века, со страноведческими знаниями начала 20 века и нашего времени, то все три синхронных среза обнаружат немалые отличия друг от друга. В.Н.Вишератина отмечает, что особенно большие изменения, как в языке, так и в актуальной массовой культуре проходят в периоды великих социальных преобразований . И.С.Кон, изучавший вопрос соотношения актуальной культуры и культурного наследия, пишет: «Современная молодёжь знает о физическом строении мира неизмеримо больше, нежели выпускники старой «классической» гимназии, но она не знает древних языков, многие библейские и мифологические ассоциации и образы остаются для неё мёртвыми, непонятными. Это мешает восприятию не только древнего искусства, но даже пониманию искусства и литературы 19 века» . Подобное явление можно проиллюстрировать на примере отрывка из стихотворения А.С.Пушкина: «Кастальский ключ волною вдохновенья/В степи мирской изгнанника поит» . Сегодня, даже вполне интеллигентному человеку, если он по образованию не филолог-классик, этот образ Кастальского ключа может, скорее всего, показаться неясным, и, чтобы понять его, придётся обратиться к мифологическому словарю. Исследователи утверждают, что подобное положение дел является абсолютно нормальным, поскольку объём актуальной культуры всегда изменялся, новые знания, понятия и образы всегда вытесняли какую-то часть старых, делая их достоянием музеев и эрудитов. Сейчас этот процесс идёт намного быстрее, чем раньше.

Среди страноведческих фоновых знаний также выделяется та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фон о выми знаниями . Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения. Наконец, учёные различают макро-фон , как совокупность страноведческих фоновых знаний данной языковой общности, и мини-фон - «объём фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определённого художественного произведения».

Подобные документы

    Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа , добавлен 02.07.2015

    Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация , добавлен 06.06.2015

    Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа , добавлен 06.04.2008

    Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.

    Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа , добавлен 14.12.2014

    Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа , добавлен 15.04.2015

    Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

    дипломная работа , добавлен 07.05.2012

    Понятие и структура языковой личности, ее мировоззренческий и культурологический компоненты. Конструирование модели и анализ коммуникативных знаний языковой личности. Исследование прагматической направленности "конфликтного" дипломатического дискурса.

    реферат , добавлен 08.01.2017

    Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа , добавлен 17.02.2014

    Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

1

В статье анализируется языковое значение как знаковое составляющее в когнитивной сущности человеческой жизни. Особый интерес статьи представляет содержательный аспект лингвокультурной предопределенности языкового значения. Значению как знаковому составляющему в настоящее время отводится роль центральной позиции в когнитивной сущности человеческой жизни. В процессе развития лингвистической мысли важнейшая лингвистическая категория «значение» получала различные интерпретации, исследовалась в самых разнообразных аспектах, претерпевала значительные изменения в сущностном своем понимании. Современная концепция лингвистического значения включает в себя все многообразие его проявления, в том числе и лингвокультурный смысл человеческой жизни. Предлагаемая авторами статьи теория опирается на концепцию культурологической компоненты, которая понимается как культурно-ценностная информация, заключенная в рамках языковой единицы.

культура

лингвокультурный мир

значение

лингвистическое значение.

1. Аванесова Г. А., Купцова И. А. Коды культуры: сущность и назначение // Социально-гуманитарные знания. – 2008. – № 1. – С. 30–33.

2. Бергер П., Лукманн Т. Социальное конструирование реальности: Трактат по социологии знания. – М.: Медиум, 1995. – С. 85–89.

3. Битокова С. Х. Парадигмальность метафоры как когнитивного механизма (на материале кабардинского, русского и английского языков): Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М., 2009. – С. 17.

4. Кудакова Е. Е. Интерсубъективность и диалог: Опыт экзистенциально-феноменологической характеристики отношения Я-Другой: Автореф. дис. … канд. философ. наук. – Ростов-на-Дону, 2002. – С.14–15.

5. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 217–219.

6. Майстренко В. И. Социально-философский анализ воспитания как культурного феномена: Автореф. дис. … канд. философ. наук. – Ростов-на-Дону, 2009. – 24 с.

7. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: Педагогика-Пресс, 1996. – 237 с.

Введение

Во второй половине XX столетия языковые особенности лингвокультурной общности становятся лингвистической мишенью для разнонаправленных семиотических исследовательских потоков. Значение представляет собой одно из центральных понятий в лингвистике, исследуемых в самых разнообразных аспектах - начиная от формального языковедческого анализа и заканчивая более широкими изысканиями в области социальной семиотики (Апресян Ю. Д. 1999, Арутюнова Н. Д. 1988, Васильев Л. Г. 1999). В соответствии с данными исследованиями значение «размещается» не в конкретном тексте, а проистекает из взаимно конструктивных отношений между текстами и уровнями контекста (локального и глобального). Указанные отношения маркируют не только национальную идентичность представителей лингвокультурной общности, но и своеобразие интерпретации объективной действительности, выявляемое в рамках данной общности.

Лингвистическое моделирование и интерпретация лингвистического значения принадлежат к наиболее частотным видам человеческой деятельности. Человек как «объясняющее» разумное существо делает заключения относительно объективной реальности, культурных ситуаций и о себе самом, таким образом, производя концепции о мире, в котором живет и интегральной частью которого является.

Культурную революцию, произошедшую в прошлом столетии, наиболее оптимальным образом можно охарактеризовать как дезинтеграцию связей, которые традиционно объединяли людей и определенные социокультурные сообщества. Можно говорить об исчезновении традиционной системы ценностей. Как представляется, не является совпадением тот факт, что вопрос идентичности - в том числе и лингвокультурной - предстает одной из наиболее обсуждаемых в 1980-1990 гг. языковедческих проблем (Богин Г. И. 1999, Вежбицкая А. 1996, Герд А. С. 2001, Гришаева Л. И. 2007). В указанных разновекторных тенденциях находит отражение затянувшийся кризис концепции лингвистического значения, функционирующего в готовом виде и обладающего относительной речевой стабильностью. Значение начинает рассматриваться во всем многообразии своего проявления как лингвокультурный смысл человеческой жизни.

Культурные феномены характеризуются с интерсубъективной точки зрения . Они задействуют когнитивное сознание более чем одного субъекта культуры. Культурные символы передаются представителям социокультурной общности посредством их объединения друг с другом через определенное содержание значений. Интерсубъективность предстает решающим фактором того, что значения приобретают материальные измерения, начинают существовать в материальной форме вне когнитивного сознания представителей лингвокультурной общности .

Однако интерсубъективный характер лингвистического значения не означает, что оно является универсальным понятием для всех людей и во все времена. Различные карты значений не обладают в каждой культуре аналогичным весом. Каждая подобная карта манифестирует позицию и точку зрения лингвокультурной общности, которая ее породила. Организация мира значений конструирует повседневную жизнь целых лингвокультурных сообществ, концептов их языковой самоидентичности.

В связи с этим в лингвистической науке актуализируются исследования, направленные на анализ языка как практического сознания представителей лингвокультурной общности (Берестнев Г. И. 2000, Жоль К. К. 1990, Кись Г. 2002).

Возможно, в связи со сложностью строения языка, многие лингвистические теории предприняли попытку его рассмотрения в одномерном измерении. Наиболее распространенный взгляд на язык в современной лингвистике заключается в его репрезентации как инструмента, посредством которого говорящий инициирует различные сообщения .

В лингвистике признается, что язык - это не только средство, которое задействуется в процессе передачи сообщения, но и имманентная лингвокультурная характеристика собеседников . Язык рождается в процессе взаимодействия собеседников, т.е. предстает практическим и интерсубъективным сознанием. Язык и реализуемые через язык значения «схватывают» объективную реальность и ее культурологическую составляющую.

Ю. М. Лотман в этой связи признает функциональный дуализм текстов в системе культуры . В культурном измерении общества тексты служат для адекватной передачи уже существующих значений и порождения новых значений. Первая функция реализуется наиболее оптимальным способом, когда коды говорящего и слушающего совпадают и, следовательно, когда тексты обладают максимальной степенью однозначности, недвусмысленности. Вторая функция проистекает из многоголосия.

В этом отношении текст перестает быть пассивным связующим звеном в передаче некоторой постоянной информации между вводом (адресантом) и выводом (адресатом). Ю. Лотман отмечает, что именно вторая функция текстов предстает наиболее плодотворной для изучения пространства культуры . Место фокусирования на процессе передачи значений, данная функция проливает свет на понимание процесса порождения значения как в интра-, так и интерментальном плане.

Анализ второй функции выявляет главную структурную характеристику текста, его внутреннюю гетерогенность, которая отражает соответствующую характеристику национального языка. Порождаемое текстом значение становится продуктом не только текстовой эволюции, но и, в значительной степени, взаимодействия между языковыми структурами, которое в замкнутом мире текстов является активным культурным фактором, работающей семиотической системой.

Язык централизованным способом участвует в формировании лингвокультурной концепции реальности. Он функционирует во всех сферах и уровнях лингвокультурного сообщества - от наиболее простых до самых сложных. Он определяет условия лингвокультурной активности и самоопределяется условиями этой активности. Выступая таковым, язык одновременно предстает производителем, инструментом и продуктом значения.

Таким образом, язык является активным элементом взаимодействия людей, устанавливая ограничения на значения, определяя жизнь представителей лингвокультурного сообщества посредством сортировки речевых фактов, участвующих в номинациях объектов реальности. Производство нового в языке соотносится с тем, что уже существует в языковой материи: моделирование нового значения взаимосвязано с уже существующими значениями. П. Бергер и Т. Лукман подчеркивают тот факт, что люди видят реальность через те категории, которые использует каждая культура, чтобы сделать возможным восприятие реальности. В данном отношении символические системы занимают центральную позицию. Язык производит ярлыки для объектов, которые являются значимыми в каждой культуре . Наряду с различным язык порождает подобное.

Кроме того, что язык налагает ограничения на речевую активность говорящей личности, он представляет собой производящую систему, в рамках которой порождаются новые категории и новое видение культурной действительности. Центральную роль в данном процессе играет метафора, которая является лингвистическим образом, который производит значения через аналогию, посредством объяснения или интерпретации одной сущности через другую. В лингвокультурологическом измерении языка метафора рассматривается в качестве фундаментального средства означивания объектов реальной действительности. В метафоре предварительно неизвестное объясняется через моделирование параллели между этим неизвестным и тем, что уже знакомо . Новая лингвокультурная реалия получает означивание через «старый» словарный фонд языка.

Итак, лингвокультурный мир значений не состоит из отчетливо выделяемых объектов, но представляет собой сочетание гибридов, которые в диахроническом плане меняют свою форму выражения. В данном отношении значения являются не столько завершенными продуктами, сколько производством изменений, определяемым множеством факторов. Однако в темпоральной перспективе обнаруживается тенденция стабилизации значения.

Рецензенты:

Китанина Э. А., доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной коммуникативистики ГОУ ВПО Ростовского государственного экономического университета «РИНХ», г. Ростов-на-Дону.

Кудряшов И. А., доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и теории языка ПИ ЮФУ, г. Ростов-на-Дону.

Библиографическая ссылка

Локтионова Н.М., Кузьминова И.А. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ МИР ЗНАЧЕНИЙ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 1.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=7746 (дата обращения: 27.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
Загрузка...